1 Pedro 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋkeŋ ni rootiyo eŋ kooke a ɗoŋ kane ti diinaguŋ i dokkiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Nuŋ toŋ wede dokkiyo aa kane kay. Aame Almasi yi dibire, nuŋ ni yʼ wulle, wo nuŋ toŋ aggadó nʼa ti tʼooney onniyo ere Raa yi kiza darƴikadí gette. En̰n̰o munɗa wede nʼan rootiyo me:
1 Aos presbíteros que estão entre vós, admoesto eu, que sou também presbítero com eles, e testemunha das aflições de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 Kunʼni sooɗo beehiye ɗoŋ Raa yʼun ele beyguŋ me, aakede wede kʼelso yi boohiyo damɓami. Daayum kun amɓo attiɗizaŋ tʼadde soo aa Raa yi dehu, kun ise aa an un isiyo ki toogo ɗo ye. Kun zaapo adduguŋ pay a naabo gettiyo, kun kʼise kono kʼooniyo kʼagga ye.
2 apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
3 Kun koone zakiɗi ye a ekki ɗoŋ Raa yʼun ele a beyguŋ me, ki too maŋ konsaguŋ a diinayaŋ tʼaase beehiye aa urzi an di wolle an dʼozire eego.
3 nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 Iŋkino geŋ aame Raa mozigo ɗoŋ kʼelso yʼiina maŋ, yoŋ yʼun tʼela kaɗumul ki gooliko ere a lekka ki daayum.
4 E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa de glória.
5 A kune obilagi toŋ, kun ollo, nʼun di rooto: kun kili tʼekki ɗoŋ dokkiyo i jiire kune ye. Wo onamó eŋ a kune pay: kun tʼise ɗoŋ i koliyo tuddaŋ ye ti tudduguŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ, Raa yʼan di-toogiyo, wo ɗe a ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, beekadí a eedaŋ.»
5 Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Iŋkino maŋ nʼun di rooto: kun ottilo, kun kili tudduguŋ ye a ɗaana Raa wede i-dʼede toogo geŋ me, kono yode batum yʼun tiʼn kila tʼawwa a onniyo ere yi diha maŋ.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que, a seu tempo, vos exalte,
7 Kun i ti zaapo attiɗuguŋ pay a bey ki Raa, kono wede kʼamɓu kʼattiɗuguŋ yode.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Kun lekko daayum zeere, kun koona mentikagi! Ɗerec, Meeda siitanɗani ere kʼaduguŋ gette tʼunni ɗooliyo liw liw ti dehu wee wee ti seeɗa me, aa suwwu yi môolo wiƴirr wiƴirr yi dehu yi seeɗa seysu.
8 Sede sóbrios, vigiai, porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar;
9 Aame daayum kun konso zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Raa maŋ, kun dʼôhira toogo a ɗaanatú me. Kune kun suune zemɓaguŋ ɗoŋ a urzi kʼIsa adda duniya pay geŋ, kane an dabirsa aa kune kay.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
10 Kune kun a-dabira sey kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, wo Raa ki beeko ere pay yʼunni wiike kun tʼetta a darƴikadí ere ki daayum kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Iŋkino maŋ yode batum yʼun diʼn ooɗiba ki diine, yʼun tʼela toogo wo yʼun diʼn isa kun seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoará, confirmará, fortificará e fortalecerá.
11 Geŋ toogo ti koona eedí ki daayum! Eyye.
11 A ele seja a glória e o poderio, para todo o sempre. Amém!
12 Nuŋ nʼun riiŋe ono ɗoŋ booloŋ adda mattup ette ti noogiyo ki Silas. Ni suune yoŋ leema wede yi seeɗu zakiɗi a naabo. Nuŋ ni riiŋe kono nʼun dʼeeliyo kooke, wo nʼun di roote keren̰: kun sooɗo zakiɗi a beeko ere ɗerec ki Raa.
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, escrevi abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13 Zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o a Babiloon geŋ, kane ɗoŋ Raa yi biire aa kune kay, an un tʼize toose. Wo Markus wede yoŋ aa ulo toŋ, yʼun tʼize toose pây.
13 A vossa coeleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
14 Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aa zemɓa.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.