1 Pedro 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kine in suune Almasi yʼuune dabar a tuddí, iŋkinoʼŋ kune toŋ kun oyyo kun di dabire aa ki yode, kono wede uune dabar a tuddí yi ki lekke a urzi kʼolɗiko ye baa.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Iŋkino maŋ ti aŋki eŋ, lekkiyaguŋ ere a guute a duniya ette, kun di lekke aa Raa yi dehu, wo kun gi di lekke a isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Geŋ ɗerec, kuneʼŋ ti kaaga ume ɓaadaŋ kun di yʼiŋgile a isiyto sulɗi ɗoŋ aa kane ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye addaŋ i dehu. Kune kun likke a urzi boliyo, kun dʼize sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, kun dʼiiɓe i ceeriyo eego, kun dʼiimi duniyaguŋ, kun dʼiiɓite kaŋ soo, wo munɗa wede ki sukiyagi kun dʼuttile a loŋgayi.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Wo aŋkeŋ kane an seeɗu giggiraŋ kono kun ki sooru ti kane ye baa a urzi lekkiyadaŋ ere olɗo daa kʼume dirsiyatú gette. Iŋkinoʼŋ an un diʼn kalɗita.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Wo kaneʼŋ onniyo soo an i-tʼîdey taaya a Raa ki naabadaŋ ere an ize, kono yoŋ goppoŋ yʼa ɗekka booro ki ɗoŋ zeere wo ti ɗoŋ unto pây.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Kono kʼiŋkino ɗoŋ i tʼinda ti kaaga toŋ, Rabila Majjaanawa an an gizite. Geŋ Raa yʼan ɗikke booro a eedaŋ an tʼinda, aakede yʼaasa ki ɗuwo pay. Wo aŋken̰n̰o, tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ kane an aane an di lekke a lekkiyo ere aa Raa yi dehu.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Onniyo a guute goppoŋ duniya tʼa ɗaŋga me. Iŋkino maŋ kun lekko ti suuniyo kʼono wo daayum zeere, kono kun di tonde Raa.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Munɗa wede ki poone a jiire, kun geyyo tudduguŋ tʼadduguŋ pay, kono geyyiso gette ti dʼeliyo urzi kʼisiyo tambobino kʼita kʼolɗiko ɓaadaŋ.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Kun sooɗo tudduguŋ bey sire, daa gurgirso.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Raa yʼun ele beeko tʼurzi ɓaadaŋ, a wede tuuku toŋ Unde Raa ti dʼele munɗa kʼisiyo naabo Raa kono a nooge tudduguŋ. Iŋkino maŋ kun tʼisa ɗoŋ ƴeeriyo beehiye ki sulɗi ɗoŋ Unde Raa tʼun ele me.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Geŋ wede Unde Raa ti ele munɗa ki kazita kʼono maŋ, yʼa kizite ono Raa. Wo wede Unde Raa ti ele munɗa ki noogiyo ɗuwo maŋ, yʼanni nooge ti toogo ere Raa yi ele. Iŋkinoʼŋ a sulɗi ɗoŋ pay kun iseʼŋ, a tʼele tamma a Raa tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ a yode tamma wo toogo ki daayum! Eyye.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun ki seeɗa giggirguŋ ye a munɗa un iido oon̰e ɓaadaŋ aa uwwo ɗala ɗala toŋ maŋ. Kun elke ye dabar gette aa munɗa wede a urzizí ye me.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Wo ɗe kun lekko tʼuŋsuwo kono kun dabirsa a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Wo geŋ iŋkino a onniyo ere ɗuwo pay an wulla darƴikadí maŋ, ulbuguŋ aasa uŋse ɓaadaŋ a ceera.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Aame ɗuwo an unni kalɗita kono kun umɓe a suma kʼAlmasi maŋ, kun lekko tʼuŋsuwo kono Unde Raa todʼte i-dʼede toogo, todʼte ti kune.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Aame wenɗa ti diinaguŋ yi dabirsa kono yoŋ wede tôwwo ɗuwo mirsi, ise wede kʼoogire, ise wede isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, wo ise wede eliyo eedí a sulɗi ɗoŋ doolo toŋ maŋ, geŋ munɗa wede beehiye ye.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Wo ɗe aame wede yi dabirsa kono yoŋ wede kʼAlmasi maŋ, yʼa kʼise sukiyagi ye. Ki too maŋ yʼa tʼimme Raa kono ɗuwo an yi waaku yoŋ wede kʼAlmasi.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Kun ollo, onniyo ere Raa yʼa tʼeesa ɗekkiyo booro a ɗuwo tʼiina baa, wo yi tʼeesa booro ti ɗoŋzí. Wo aame yi tʼiisa booro ti kine ɗoŋzí batum maŋ, a kane ɗoŋ i-tuuge i kʼumɓe a Rabila Majjaanawa ki Raa ye, booradaŋ tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ.
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Geŋ iŋkino ɗoŋ i dabirsa a urzi wede aa Raa yi dehuʼŋ, kane an dʼise beehiye daayum, wo an i-dʼooli tuddaŋ pay a Raa wede iʼn ikkima, yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.