1 Pedro 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kune erayi toŋ, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, kono aame ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgo ono Raa an kʼumɓe ye ɓotto toŋ, an di wolla sooru ere beehiye ki kune erayzaŋ, maŋ an di zaapa addaŋ a Isa daa ki rootiyo kʼono Raa a kane.
1 — ausente —
2 An tʼîda edayaŋ an di wolla sooruguŋ ere ki diinekamilen̰ ti ottilso gettiyo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kune erayi kun dehe majjaanika ere ti paate ye, aakede: koniyo kʼeego ere a amɓe ersa, ossiyto sulɗi ki dap, wo ossiyo kallagi ɗoŋ majjanɗani zooyayaŋ oon̰e.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ki too maŋ kun di dehe miŋ majjaanika ere tʼettiyo ti adde ɗoŋ tasse ki toose. Gette majjaanika i ki ruumiyo ye, zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a ɗaana Raa me.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Geŋ iŋkino majjaanika kʼerayi ɗoŋ ki Raa ɗoŋ ti kaaga, ɗoŋ an ziipe elkisadaŋ a yode me. Kane an ki gili tʼekki kuulizaŋ ye,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 aakede Sara tʼa illiga ono kuulatú Ibirayim, wo ti di yʼ waaku galmeegutú. Wo aŋken̰n̰o kune toŋ in̰n̰i ɗoŋ erayi ki tode, aame kun isiyo beehiyko wo kun kʼorgiso a munɗa ye maŋ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kune kuuli toŋ, a lekkiyo ere ti erayguŋ, kun a elko a tuddaŋ ere tasse i jiire ki kune gettiyo. Kun an elo suma kono kane toŋ maŋ an tʼoona ti kune kaŋ soo, lekkiyo ere Raa yʼun ele ti beekadí. Kun iza iŋkino maŋ, munɗa un tʼeegira a urzi tondiyaguŋ a Raa umbo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 En̰n̰o onamó ɗoŋ ki ɗaŋgu me, kune pay miŋ kun lekko adduguŋ kaŋ soo, kun wollo sommagi tudduguŋ, kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa, kun iso adde koɗuwo, daa koliyo tudde ti tudduguŋ me.
8 — ausente —
9 Aame bakadá yʼa ize ulsu maŋ, ki-ti kime ti ulsuko ye, wo aame yi ki gilɗe maŋ, ki ki ti kime ti kalɗa ye. Ki too maŋ ki di ti kime ti zaapu beeko, kono tode gettiŋ zaapu beeko ere Raa yi ruute kun tʼoona, aame yʼunni wiike me.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ti olɗiko yʼa-leɗɗe, yʼaase beehiyko,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ɗerec, eda Galmeega Raa kane a tukki ɗoŋ ki diine, wo kuwwagí an ollige tondiyadaŋ te.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Aame kune wehini kʼisiyo beehiyko maŋ, wee wee un dʼisa ulsu me?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Wo soŋ aame ɗuwo an unni dabirsa kono kun isiyo munɗa wede ki diine maŋ, ulbuguŋ iso uŋse. Kun an orgiɗa ye, tudduguŋ kun ti-tasso kono kane me.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ki too maŋ Almasi kun i-tʼele suma daayum adda kʼadduguŋ, kono yoŋ Galmeega soo. Aame wede tuuku yi ki tunda yʼiisa kee ki zaapu elkisadá a Almasi moo me maŋ, ki koona daayum goppoŋ ki tôwwo taaya a zaapu kʼelkisadá gette.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Wo kun i rooto ti tassuwa, ti ottilso wo ti elkiyo ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudduguŋ umbo. Iŋkino kane ɗoŋ unni kalɗa a sooruguŋ ere beehiye a urzi kʼAlmasi, a kane sukiyagi a kalɗitadaŋ gette.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Beehiye a kee wede kʼa dabire a munɗa wede kʼize beehiye aame Raa yi dihe maŋ, miŋ kʼa dabire a munɗa wede kʼize ulsu.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Iŋkino maŋ Almasi yode batum yʼa dibire kono kʼolɗiko ɗuwo, untadí yʼinda kaŋ soo gette a-tʼîide, ki sirwe yi ki tʼinda ye baa. Yode wede ki diine, yʼa inda kono ɗoŋ ki diine ye, kono yʼin diʼn tʼetta kʼume Raa. Yoŋ ɗuwo an yʼîide a urzi tudde, wo Raa yi-dʼele puukiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ti toogo kʼUnde gette, yʼa tʼiide kazita Rabila Majjaanawa a undiyagi ɗoŋ a daŋgay.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Kane undiyagi geŋ ɗuwo ɗoŋ ti kaaga i-ti tuuge a Raa, aame yiʼni delliso tʼomɓin̰e a ozzinagi ɗoŋ Nowe yʼa ikkima tooko ere meeda a jiire. Ɗoŋ miibi ɗaŋŋal i tʼiide adda tooko me, kane pay miŋ gessire ɗoŋ Raa yʼan utte tʼurzi kʼahu me.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kane ahu geŋ i-kaza urzi suyyiso batem ere aŋki tʼun diʼn uttiyo. To suyyiso batem gette i ki dʼopilso ganigi tudde ye, wo todʼte i-kaza wede yʼele tuddí a Raa ti elkiyo ere yʼa suune munɗa kʼulsuko a tuddí umbo. Suyyiso batem gette tʼun diʼn uttiyo tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 yode wede iŋgile kʼawwa ki kandaane, yi lekkiyo a ammade ki Raa, yoŋ goole tʼekki maaleekiyagi wo tʼekki ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ti ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.