1 Pedro 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Kune erayi toŋ, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, kono aame ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgo ono Raa an kʼumɓe ye ɓotto toŋ, an di wolla sooru ere beehiye ki kune erayzaŋ, maŋ an di zaapa addaŋ a Isa daa ki rootiyo kʼono Raa a kane.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 An tʼîda edayaŋ an di wolla sooruguŋ ere ki diinekamilen̰ ti ottilso gettiyo.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Kune erayi kun dehe majjaanika ere ti paate ye, aakede: koniyo kʼeego ere a amɓe ersa, ossiyto sulɗi ki dap, wo ossiyo kallagi ɗoŋ majjanɗani zooyayaŋ oon̰e.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ki too maŋ kun di dehe miŋ majjaanika ere tʼettiyo ti adde ɗoŋ tasse ki toose. Gette majjaanika i ki ruumiyo ye, zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a ɗaana Raa me.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Geŋ iŋkino majjaanika kʼerayi ɗoŋ ki Raa ɗoŋ ti kaaga, ɗoŋ an ziipe elkisadaŋ a yode me. Kane an ki gili tʼekki kuulizaŋ ye,
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 aakede Sara tʼa illiga ono kuulatú Ibirayim, wo ti di yʼ waaku galmeegutú. Wo aŋken̰n̰o kune toŋ in̰n̰i ɗoŋ erayi ki tode, aame kun isiyo beehiyko wo kun kʼorgiso a munɗa ye maŋ.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Kune kuuli toŋ, a lekkiyo ere ti erayguŋ, kun a elko a tuddaŋ ere tasse i jiire ki kune gettiyo. Kun an elo suma kono kane toŋ maŋ an tʼoona ti kune kaŋ soo, lekkiyo ere Raa yʼun ele ti beekadí. Kun iza iŋkino maŋ, munɗa un tʼeegira a urzi tondiyaguŋ a Raa umbo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 En̰n̰o onamó ɗoŋ ki ɗaŋgu me, kune pay miŋ kun lekko adduguŋ kaŋ soo, kun wollo sommagi tudduguŋ, kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa, kun iso adde koɗuwo, daa koliyo tudde ti tudduguŋ me.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Aame bakadá yʼa ize ulsu maŋ, ki-ti kime ti ulsuko ye, wo aame yi ki gilɗe maŋ, ki ki ti kime ti kalɗa ye. Ki too maŋ ki di ti kime ti zaapu beeko, kono tode gettiŋ zaapu beeko ere Raa yi ruute kun tʼoona, aame yʼunni wiike me.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ti olɗiko yʼa-leɗɗe, yʼaase beehiyko,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Ɗerec, eda Galmeega Raa kane a tukki ɗoŋ ki diine, wo kuwwagí an ollige tondiyadaŋ te.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Aame kune wehini kʼisiyo beehiyko maŋ, wee wee un dʼisa ulsu me?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Wo soŋ aame ɗuwo an unni dabirsa kono kun isiyo munɗa wede ki diine maŋ, ulbuguŋ iso uŋse. Kun an orgiɗa ye, tudduguŋ kun ti-tasso kono kane me.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ki too maŋ Almasi kun i-tʼele suma daayum adda kʼadduguŋ, kono yoŋ Galmeega soo. Aame wede tuuku yi ki tunda yʼiisa kee ki zaapu elkisadá a Almasi moo me maŋ, ki koona daayum goppoŋ ki tôwwo taaya a zaapu kʼelkisadá gette.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Wo kun i rooto ti tassuwa, ti ottilso wo ti elkiyo ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudduguŋ umbo. Iŋkino kane ɗoŋ unni kalɗa a sooruguŋ ere beehiye a urzi kʼAlmasi, a kane sukiyagi a kalɗitadaŋ gette.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Beehiye a kee wede kʼa dabire a munɗa wede kʼize beehiye aame Raa yi dihe maŋ, miŋ kʼa dabire a munɗa wede kʼize ulsu.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Iŋkino maŋ Almasi yode batum yʼa dibire kono kʼolɗiko ɗuwo, untadí yʼinda kaŋ soo gette a-tʼîide, ki sirwe yi ki tʼinda ye baa. Yode wede ki diine, yʼa inda kono ɗoŋ ki diine ye, kono yʼin diʼn tʼetta kʼume Raa. Yoŋ ɗuwo an yʼîide a urzi tudde, wo Raa yi-dʼele puukiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ti toogo kʼUnde gette, yʼa tʼiide kazita Rabila Majjaanawa a undiyagi ɗoŋ a daŋgay.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Kane undiyagi geŋ ɗuwo ɗoŋ ti kaaga i-ti tuuge a Raa, aame yiʼni delliso tʼomɓin̰e a ozzinagi ɗoŋ Nowe yʼa ikkima tooko ere meeda a jiire. Ɗoŋ miibi ɗaŋŋal i tʼiide adda tooko me, kane pay miŋ gessire ɗoŋ Raa yʼan utte tʼurzi kʼahu me.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Kane ahu geŋ i-kaza urzi suyyiso batem ere aŋki tʼun diʼn uttiyo. To suyyiso batem gette i ki dʼopilso ganigi tudde ye, wo todʼte i-kaza wede yʼele tuddí a Raa ti elkiyo ere yʼa suune munɗa kʼulsuko a tuddí umbo. Suyyiso batem gette tʼun diʼn uttiyo tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi,
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 yode wede iŋgile kʼawwa ki kandaane, yi lekkiyo a ammade ki Raa, yoŋ goole tʼekki maaleekiyagi wo tʼekki ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ti ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.