1 Pedro 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kune erayi toŋ, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, kono aame ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgo ono Raa an kʼumɓe ye ɓotto toŋ, an di wolla sooru ere beehiye ki kune erayzaŋ, maŋ an di zaapa addaŋ a Isa daa ki rootiyo kʼono Raa a kane.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 An tʼîda edayaŋ an di wolla sooruguŋ ere ki diinekamilen̰ ti ottilso gettiyo.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Kune erayi kun dehe majjaanika ere ti paate ye, aakede: koniyo kʼeego ere a amɓe ersa, ossiyto sulɗi ki dap, wo ossiyo kallagi ɗoŋ majjanɗani zooyayaŋ oon̰e.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ki too maŋ kun di dehe miŋ majjaanika ere tʼettiyo ti adde ɗoŋ tasse ki toose. Gette majjaanika i ki ruumiyo ye, zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a ɗaana Raa me.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Geŋ iŋkino majjaanika kʼerayi ɗoŋ ki Raa ɗoŋ ti kaaga, ɗoŋ an ziipe elkisadaŋ a yode me. Kane an ki gili tʼekki kuulizaŋ ye,
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 aakede Sara tʼa illiga ono kuulatú Ibirayim, wo ti di yʼ waaku galmeegutú. Wo aŋken̰n̰o kune toŋ in̰n̰i ɗoŋ erayi ki tode, aame kun isiyo beehiyko wo kun kʼorgiso a munɗa ye maŋ.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Kune kuuli toŋ, a lekkiyo ere ti erayguŋ, kun a elko a tuddaŋ ere tasse i jiire ki kune gettiyo. Kun an elo suma kono kane toŋ maŋ an tʼoona ti kune kaŋ soo, lekkiyo ere Raa yʼun ele ti beekadí. Kun iza iŋkino maŋ, munɗa un tʼeegira a urzi tondiyaguŋ a Raa umbo.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 En̰n̰o onamó ɗoŋ ki ɗaŋgu me, kune pay miŋ kun lekko adduguŋ kaŋ soo, kun wollo sommagi tudduguŋ, kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa, kun iso adde koɗuwo, daa koliyo tudde ti tudduguŋ me.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Aame bakadá yʼa ize ulsu maŋ, ki-ti kime ti ulsuko ye, wo aame yi ki gilɗe maŋ, ki ki ti kime ti kalɗa ye. Ki too maŋ ki di ti kime ti zaapu beeko, kono tode gettiŋ zaapu beeko ere Raa yi ruute kun tʼoona, aame yʼunni wiike me.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ti olɗiko yʼa-leɗɗe, yʼaase beehiyko,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ɗerec, eda Galmeega Raa kane a tukki ɗoŋ ki diine, wo kuwwagí an ollige tondiyadaŋ te.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Aame kune wehini kʼisiyo beehiyko maŋ, wee wee un dʼisa ulsu me?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Wo soŋ aame ɗuwo an unni dabirsa kono kun isiyo munɗa wede ki diine maŋ, ulbuguŋ iso uŋse. Kun an orgiɗa ye, tudduguŋ kun ti-tasso kono kane me.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ki too maŋ Almasi kun i-tʼele suma daayum adda kʼadduguŋ, kono yoŋ Galmeega soo. Aame wede tuuku yi ki tunda yʼiisa kee ki zaapu elkisadá a Almasi moo me maŋ, ki koona daayum goppoŋ ki tôwwo taaya a zaapu kʼelkisadá gette.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Wo kun i rooto ti tassuwa, ti ottilso wo ti elkiyo ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudduguŋ umbo. Iŋkino kane ɗoŋ unni kalɗa a sooruguŋ ere beehiye a urzi kʼAlmasi, a kane sukiyagi a kalɗitadaŋ gette.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Beehiye a kee wede kʼa dabire a munɗa wede kʼize beehiye aame Raa yi dihe maŋ, miŋ kʼa dabire a munɗa wede kʼize ulsu.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Iŋkino maŋ Almasi yode batum yʼa dibire kono kʼolɗiko ɗuwo, untadí yʼinda kaŋ soo gette a-tʼîide, ki sirwe yi ki tʼinda ye baa. Yode wede ki diine, yʼa inda kono ɗoŋ ki diine ye, kono yʼin diʼn tʼetta kʼume Raa. Yoŋ ɗuwo an yʼîide a urzi tudde, wo Raa yi-dʼele puukiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ti toogo kʼUnde gette, yʼa tʼiide kazita Rabila Majjaanawa a undiyagi ɗoŋ a daŋgay.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Kane undiyagi geŋ ɗuwo ɗoŋ ti kaaga i-ti tuuge a Raa, aame yiʼni delliso tʼomɓin̰e a ozzinagi ɗoŋ Nowe yʼa ikkima tooko ere meeda a jiire. Ɗoŋ miibi ɗaŋŋal i tʼiide adda tooko me, kane pay miŋ gessire ɗoŋ Raa yʼan utte tʼurzi kʼahu me.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Kane ahu geŋ i-kaza urzi suyyiso batem ere aŋki tʼun diʼn uttiyo. To suyyiso batem gette i ki dʼopilso ganigi tudde ye, wo todʼte i-kaza wede yʼele tuddí a Raa ti elkiyo ere yʼa suune munɗa kʼulsuko a tuddí umbo. Suyyiso batem gette tʼun diʼn uttiyo tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 yode wede iŋgile kʼawwa ki kandaane, yi lekkiyo a ammade ki Raa, yoŋ goole tʼekki maaleekiyagi wo tʼekki ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ti ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.