1 Pedro 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Kune erayi toŋ, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, kono aame ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgo ono Raa an kʼumɓe ye ɓotto toŋ, an di wolla sooru ere beehiye ki kune erayzaŋ, maŋ an di zaapa addaŋ a Isa daa ki rootiyo kʼono Raa a kane.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 An tʼîda edayaŋ an di wolla sooruguŋ ere ki diinekamilen̰ ti ottilso gettiyo.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kune erayi kun dehe majjaanika ere ti paate ye, aakede: koniyo kʼeego ere a amɓe ersa, ossiyto sulɗi ki dap, wo ossiyo kallagi ɗoŋ majjanɗani zooyayaŋ oon̰e.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ki too maŋ kun di dehe miŋ majjaanika ere tʼettiyo ti adde ɗoŋ tasse ki toose. Gette majjaanika i ki ruumiyo ye, zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a ɗaana Raa me.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Geŋ iŋkino majjaanika kʼerayi ɗoŋ ki Raa ɗoŋ ti kaaga, ɗoŋ an ziipe elkisadaŋ a yode me. Kane an ki gili tʼekki kuulizaŋ ye,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 aakede Sara tʼa illiga ono kuulatú Ibirayim, wo ti di yʼ waaku galmeegutú. Wo aŋken̰n̰o kune toŋ in̰n̰i ɗoŋ erayi ki tode, aame kun isiyo beehiyko wo kun kʼorgiso a munɗa ye maŋ.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Kune kuuli toŋ, a lekkiyo ere ti erayguŋ, kun a elko a tuddaŋ ere tasse i jiire ki kune gettiyo. Kun an elo suma kono kane toŋ maŋ an tʼoona ti kune kaŋ soo, lekkiyo ere Raa yʼun ele ti beekadí. Kun iza iŋkino maŋ, munɗa un tʼeegira a urzi tondiyaguŋ a Raa umbo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 En̰n̰o onamó ɗoŋ ki ɗaŋgu me, kune pay miŋ kun lekko adduguŋ kaŋ soo, kun wollo sommagi tudduguŋ, kun geyyo tudduguŋ aakede zemɓa, kun iso adde koɗuwo, daa koliyo tudde ti tudduguŋ me.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Aame bakadá yʼa ize ulsu maŋ, ki-ti kime ti ulsuko ye, wo aame yi ki gilɗe maŋ, ki ki ti kime ti kalɗa ye. Ki too maŋ ki di ti kime ti zaapu beeko, kono tode gettiŋ zaapu beeko ere Raa yi ruute kun tʼoona, aame yʼunni wiike me.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Ti olɗiko yʼa-leɗɗe, yʼaase beehiyko,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ɗerec, eda Galmeega Raa kane a tukki ɗoŋ ki diine, wo kuwwagí an ollige tondiyadaŋ te.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Aame kune wehini kʼisiyo beehiyko maŋ, wee wee un dʼisa ulsu me?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Wo soŋ aame ɗuwo an unni dabirsa kono kun isiyo munɗa wede ki diine maŋ, ulbuguŋ iso uŋse. Kun an orgiɗa ye, tudduguŋ kun ti-tasso kono kane me.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ki too maŋ Almasi kun i-tʼele suma daayum adda kʼadduguŋ, kono yoŋ Galmeega soo. Aame wede tuuku yi ki tunda yʼiisa kee ki zaapu elkisadá a Almasi moo me maŋ, ki koona daayum goppoŋ ki tôwwo taaya a zaapu kʼelkisadá gette.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Wo kun i rooto ti tassuwa, ti ottilso wo ti elkiyo ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudduguŋ umbo. Iŋkino kane ɗoŋ unni kalɗa a sooruguŋ ere beehiye a urzi kʼAlmasi, a kane sukiyagi a kalɗitadaŋ gette.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Beehiye a kee wede kʼa dabire a munɗa wede kʼize beehiye aame Raa yi dihe maŋ, miŋ kʼa dabire a munɗa wede kʼize ulsu.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Iŋkino maŋ Almasi yode batum yʼa dibire kono kʼolɗiko ɗuwo, untadí yʼinda kaŋ soo gette a-tʼîide, ki sirwe yi ki tʼinda ye baa. Yode wede ki diine, yʼa inda kono ɗoŋ ki diine ye, kono yʼin diʼn tʼetta kʼume Raa. Yoŋ ɗuwo an yʼîide a urzi tudde, wo Raa yi-dʼele puukiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ti toogo kʼUnde gette, yʼa tʼiide kazita Rabila Majjaanawa a undiyagi ɗoŋ a daŋgay.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Kane undiyagi geŋ ɗuwo ɗoŋ ti kaaga i-ti tuuge a Raa, aame yiʼni delliso tʼomɓin̰e a ozzinagi ɗoŋ Nowe yʼa ikkima tooko ere meeda a jiire. Ɗoŋ miibi ɗaŋŋal i tʼiide adda tooko me, kane pay miŋ gessire ɗoŋ Raa yʼan utte tʼurzi kʼahu me.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Kane ahu geŋ i-kaza urzi suyyiso batem ere aŋki tʼun diʼn uttiyo. To suyyiso batem gette i ki dʼopilso ganigi tudde ye, wo todʼte i-kaza wede yʼele tuddí a Raa ti elkiyo ere yʼa suune munɗa kʼulsuko a tuddí umbo. Suyyiso batem gette tʼun diʼn uttiyo tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi,
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 yode wede iŋgile kʼawwa ki kandaane, yi lekkiyo a ammade ki Raa, yoŋ goole tʼekki maaleekiyagi wo tʼekki ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ti ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.