1 Pedro 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Piyer wede zina kʼIsa Almasi. Ni raaŋiya a kune ɗoŋ Raa yi biire, i lekkiyo a borkiyagi, i-tiipite kʼadda siiɗiyagi ki Pontus, ki Galat, ki Kapados, ki Aazi wo ki Bitini pây.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ti kaaga too Meega Raa yʼunni biire a yode me, geŋ a-tʼiide a munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone. Yʼun diʼn uuye kese ti toogo ere kʼUnde Kamilen̰ kono kun dʼolliga ono kʼIsa Almasi, wo tʼurzi rorriso puuzadí kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Geŋ toose ti beeko ere daa dooziyo i koona egguŋ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 In amma Raa, meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼize adde koɗuwo ɓaadaŋ, iŋkino in dʼuune ehiyo ere aware tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi ti diine ɗoŋ unto. Kono kʼiŋkino kine in di zaapu elkisadiŋ in di lekke kaŋ soo ti yode.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Geŋ iŋkino Raa yʼin okkime sulɗi ɗoŋ a kandaane yi boohiyo a kine ɗoŋzí, sulɗi ɗoŋ a lekka ki daayum, i kʼisa ganigi ye, majjaanikadaŋ i ki dagga ye.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 A kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa, yʼun diʼn booha ti toogadí kono yʼun utte. Uttiyo gette a tʼooɗiba ita keren̰ onniyo ere ki Raa tʼîida maŋ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Iŋkino maŋ kun di lekkiyo adda kʼuŋsuwo, ise aŋken̰n̰o kun tʼize sommagi dondoŋ toŋ maŋ kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, kono kun uune naamiya tʼurzi wede ɓaadaŋ.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Naamiya gette kun di-tʼoone kono an di suune kun ziipe adduguŋ a Raa ɗey ko? Kune kun suune dap gette aane a lette, wo an tʼeliyo adda kʼuwwo ɗoo miŋ an di wolliyo majjaanikatú kollo. Wo zaapu kʼadduguŋ a Raa gette iŋkino kay, todʼte zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a jiire dap, wo toŋ an di niime kono an ti wolle todʼte ɗerec ɗey ko. Iŋkino maŋ kun tʼoona tamma, darƴika wo suma a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kuneʼŋ, Isa Almasi kun ki yʼ wulle ye, toŋ kun di yʼ geyyiso, wo aŋken̰n̰o kun ki yʼ wolliyo ye ɓotto toŋ, kun di zaapu adduguŋ a yode. Kono kamo ulbuguŋ i dʼisiyo uŋse ɓaadaŋ, kun dʼisiyo uŋsuwo ere soo wenɗa yi kʼaane yi ki ti roote ye.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Uŋsuwo gette kun uune kono Raa yʼun utte. Geŋ munɗa wede kun tʼoone kono kun ziipe adduguŋ a Isa.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Kono kʼuttiyo gette, ti kaaga toŋ kane nebiyagi an di dihite urzutú ki koɗuwo, wo an di gizite ki poone a urzi beeko ere Raa yi dehu yʼun tʼela.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Iŋkino maŋ Unde kʼAlmasi adda kʼaddaŋ, todʼ tʼan di ruute ki poone dabar ere Almasi Raa yi biireʼŋ yi tʼoona wo saŋ darƴika ere i-etta te. Kane an di dihe, an di suune aame muno wo tʼurzi mummino sulɗi geŋ an dʼaana me.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Wo eŋ munɗa wede Raa yʼan tʼiiɗiba ita a nebiyagi: ono ɗoŋ an kazita geŋ a kane batum ye, wo ɗe a kune. Aŋkeŋ kane ono geŋ, ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa an un tiʼn ruute ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere iido ti kandaane. Wo rabila gette kane maaleekiyagi toŋ an dehu ɓaadaŋ an di suune.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kono kamo kun koona mentikagi a munɗa wede kun ise, kun lekko daayum zeere. A zaapo kʼelkisaguŋ gette, kun i ti zaapo pay a beeko ere Raa yʼun tʼela a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Kun ollo ono Raa aa in̰n̰i an ollige ono meegaŋ, wo kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye, aakede ti kaaga kun dʼize aame kun ki zuune Almasi ye ɓotto.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Wo ɗe aakede Raa wede unni wiike yoŋ kamilen̰, geŋ iŋkino kay kun lekko kamilen̰ a sooruguŋ pay te.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ɗerec ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun lekko kamilen̰ kono nuŋ Raa kamilen̰.»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Adda tondiyaguŋ a Raaʼŋ, yoŋ kun di yʼ waaku kun dʼeesiyo Meega. Geŋ iŋkino a ɗaanadí kun di lekko tʼorgiso a onniytagi ɗoŋ kune ɓotto adda duniya eŋ me, kono Raa yi ɗekkiyo booro a wede tuuku toŋ a naabo ere yʼize yʼize, wo yiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Wo kun suune ti zooye miibi Raa yʼun diʼn uɗɗe tʼurzi lekkiyo ere ki bita ki maawi an unni duuye te. Geŋ yʼun uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ i-ti lettiyo aa dap ti soŋko gen̰n̰o ye,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 wo yʼun uɗɗe ti puuzo kʼAlmasi ere zooyatú oon̰e ɓaadaŋ, yoŋ wede aa ulo damu kamilen̰ daa kʼolɗiko munɗa a tuddí, an wilɗa ki seɗeke.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yo Almasi geŋ Raa yi biire ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, wo aŋken̰n̰o a onniytagi ɗoŋ ki ɗaŋgu eŋ, Raa yʼan ti yʼ gize a ɗuwo kono aasa beehiye a kune.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Tʼurzi yode Isa kun di zaapu adduguŋ a Raa, Raa wede a ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi-dʼele gooliko. Kono kamo kun di zaapu adduguŋ wo kun di zaapu elkisaguŋ a yode Raa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Tʼurzi sooruguŋ ere a-tʼiide a urzi wede ɗerec ki Raa, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ kono kun di geyye tudduguŋ tʼadde soo aakede zemɓa. Iŋkino maŋ kun geyyo tudduguŋ daayum tʼadduguŋ pay.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Geŋ kun suune kun uune ehiyo ere aware. Ehiyo ere aware gette, kun ki ti tʼoone ye tʼurzi wede ki maawi ɗoŋ i-tʼunto me, wo kun ti tʼoone tʼurzi Raa batum wede i kʼunto ye, tʼurzi kʼono Raa ɗoŋ i-lekkiyo ki daayum wo i dʼeliyo lekkiyo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 wo kane ono Galmeega Raa i-lekkiyo ki daayum.»
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.