1 Pedro 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Piyer wede zina kʼIsa Almasi. Ni raaŋiya a kune ɗoŋ Raa yi biire, i lekkiyo a borkiyagi, i-tiipite kʼadda siiɗiyagi ki Pontus, ki Galat, ki Kapados, ki Aazi wo ki Bitini pây.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ti kaaga too Meega Raa yʼunni biire a yode me, geŋ a-tʼiide a munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone. Yʼun diʼn uuye kese ti toogo ere kʼUnde Kamilen̰ kono kun dʼolliga ono kʼIsa Almasi, wo tʼurzi rorriso puuzadí kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Geŋ toose ti beeko ere daa dooziyo i koona egguŋ.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 In amma Raa, meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼize adde koɗuwo ɓaadaŋ, iŋkino in dʼuune ehiyo ere aware tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi ti diine ɗoŋ unto. Kono kʼiŋkino kine in di zaapu elkisadiŋ in di lekke kaŋ soo ti yode.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Geŋ iŋkino Raa yʼin okkime sulɗi ɗoŋ a kandaane yi boohiyo a kine ɗoŋzí, sulɗi ɗoŋ a lekka ki daayum, i kʼisa ganigi ye, majjaanikadaŋ i ki dagga ye.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 A kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa, yʼun diʼn booha ti toogadí kono yʼun utte. Uttiyo gette a tʼooɗiba ita keren̰ onniyo ere ki Raa tʼîida maŋ.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Iŋkino maŋ kun di lekkiyo adda kʼuŋsuwo, ise aŋken̰n̰o kun tʼize sommagi dondoŋ toŋ maŋ kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, kono kun uune naamiya tʼurzi wede ɓaadaŋ.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Naamiya gette kun di-tʼoone kono an di suune kun ziipe adduguŋ a Raa ɗey ko? Kune kun suune dap gette aane a lette, wo an tʼeliyo adda kʼuwwo ɗoo miŋ an di wolliyo majjaanikatú kollo. Wo zaapu kʼadduguŋ a Raa gette iŋkino kay, todʼte zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a jiire dap, wo toŋ an di niime kono an ti wolle todʼte ɗerec ɗey ko. Iŋkino maŋ kun tʼoona tamma, darƴika wo suma a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Kuneʼŋ, Isa Almasi kun ki yʼ wulle ye, toŋ kun di yʼ geyyiso, wo aŋken̰n̰o kun ki yʼ wolliyo ye ɓotto toŋ, kun di zaapu adduguŋ a yode. Kono kamo ulbuguŋ i dʼisiyo uŋse ɓaadaŋ, kun dʼisiyo uŋsuwo ere soo wenɗa yi kʼaane yi ki ti roote ye.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Uŋsuwo gette kun uune kono Raa yʼun utte. Geŋ munɗa wede kun tʼoone kono kun ziipe adduguŋ a Isa.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Kono kʼuttiyo gette, ti kaaga toŋ kane nebiyagi an di dihite urzutú ki koɗuwo, wo an di gizite ki poone a urzi beeko ere Raa yi dehu yʼun tʼela.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Iŋkino maŋ Unde kʼAlmasi adda kʼaddaŋ, todʼ tʼan di ruute ki poone dabar ere Almasi Raa yi biireʼŋ yi tʼoona wo saŋ darƴika ere i-etta te. Kane an di dihe, an di suune aame muno wo tʼurzi mummino sulɗi geŋ an dʼaana me.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Wo eŋ munɗa wede Raa yʼan tʼiiɗiba ita a nebiyagi: ono ɗoŋ an kazita geŋ a kane batum ye, wo ɗe a kune. Aŋkeŋ kane ono geŋ, ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa an un tiʼn ruute ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere iido ti kandaane. Wo rabila gette kane maaleekiyagi toŋ an dehu ɓaadaŋ an di suune.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Kono kamo kun koona mentikagi a munɗa wede kun ise, kun lekko daayum zeere. A zaapo kʼelkisaguŋ gette, kun i ti zaapo pay a beeko ere Raa yʼun tʼela a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Kun ollo ono Raa aa in̰n̰i an ollige ono meegaŋ, wo kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye, aakede ti kaaga kun dʼize aame kun ki zuune Almasi ye ɓotto.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Wo ɗe aakede Raa wede unni wiike yoŋ kamilen̰, geŋ iŋkino kay kun lekko kamilen̰ a sooruguŋ pay te.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Ɗerec ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun lekko kamilen̰ kono nuŋ Raa kamilen̰.»
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Adda tondiyaguŋ a Raaʼŋ, yoŋ kun di yʼ waaku kun dʼeesiyo Meega. Geŋ iŋkino a ɗaanadí kun di lekko tʼorgiso a onniytagi ɗoŋ kune ɓotto adda duniya eŋ me, kono Raa yi ɗekkiyo booro a wede tuuku toŋ a naabo ere yʼize yʼize, wo yiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Wo kun suune ti zooye miibi Raa yʼun diʼn uɗɗe tʼurzi lekkiyo ere ki bita ki maawi an unni duuye te. Geŋ yʼun uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ i-ti lettiyo aa dap ti soŋko gen̰n̰o ye,
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 wo yʼun uɗɗe ti puuzo kʼAlmasi ere zooyatú oon̰e ɓaadaŋ, yoŋ wede aa ulo damu kamilen̰ daa kʼolɗiko munɗa a tuddí, an wilɗa ki seɗeke.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Yo Almasi geŋ Raa yi biire ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, wo aŋken̰n̰o a onniytagi ɗoŋ ki ɗaŋgu eŋ, Raa yʼan ti yʼ gize a ɗuwo kono aasa beehiye a kune.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Tʼurzi yode Isa kun di zaapu adduguŋ a Raa, Raa wede a ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi-dʼele gooliko. Kono kamo kun di zaapu adduguŋ wo kun di zaapu elkisaguŋ a yode Raa.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Tʼurzi sooruguŋ ere a-tʼiide a urzi wede ɗerec ki Raa, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ kono kun di geyye tudduguŋ tʼadde soo aakede zemɓa. Iŋkino maŋ kun geyyo tudduguŋ daayum tʼadduguŋ pay.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Geŋ kun suune kun uune ehiyo ere aware. Ehiyo ere aware gette, kun ki ti tʼoone ye tʼurzi wede ki maawi ɗoŋ i-tʼunto me, wo kun ti tʼoone tʼurzi Raa batum wede i kʼunto ye, tʼurzi kʼono Raa ɗoŋ i-lekkiyo ki daayum wo i dʼeliyo lekkiyo.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 wo kane ono Galmeega Raa i-lekkiyo ki daayum.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.