1 Pedro 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Piyer wede zina kʼIsa Almasi. Ni raaŋiya a kune ɗoŋ Raa yi biire, i lekkiyo a borkiyagi, i-tiipite kʼadda siiɗiyagi ki Pontus, ki Galat, ki Kapados, ki Aazi wo ki Bitini pây.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Ti kaaga too Meega Raa yʼunni biire a yode me, geŋ a-tʼiide a munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone. Yʼun diʼn uuye kese ti toogo ere kʼUnde Kamilen̰ kono kun dʼolliga ono kʼIsa Almasi, wo tʼurzi rorriso puuzadí kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Geŋ toose ti beeko ere daa dooziyo i koona egguŋ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 In amma Raa, meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼize adde koɗuwo ɓaadaŋ, iŋkino in dʼuune ehiyo ere aware tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi ti diine ɗoŋ unto. Kono kʼiŋkino kine in di zaapu elkisadiŋ in di lekke kaŋ soo ti yode.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Geŋ iŋkino Raa yʼin okkime sulɗi ɗoŋ a kandaane yi boohiyo a kine ɗoŋzí, sulɗi ɗoŋ a lekka ki daayum, i kʼisa ganigi ye, majjaanikadaŋ i ki dagga ye.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 A kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa, yʼun diʼn booha ti toogadí kono yʼun utte. Uttiyo gette a tʼooɗiba ita keren̰ onniyo ere ki Raa tʼîida maŋ.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Iŋkino maŋ kun di lekkiyo adda kʼuŋsuwo, ise aŋken̰n̰o kun tʼize sommagi dondoŋ toŋ maŋ kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, kono kun uune naamiya tʼurzi wede ɓaadaŋ.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Naamiya gette kun di-tʼoone kono an di suune kun ziipe adduguŋ a Raa ɗey ko? Kune kun suune dap gette aane a lette, wo an tʼeliyo adda kʼuwwo ɗoo miŋ an di wolliyo majjaanikatú kollo. Wo zaapu kʼadduguŋ a Raa gette iŋkino kay, todʼte zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a jiire dap, wo toŋ an di niime kono an ti wolle todʼte ɗerec ɗey ko. Iŋkino maŋ kun tʼoona tamma, darƴika wo suma a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Kuneʼŋ, Isa Almasi kun ki yʼ wulle ye, toŋ kun di yʼ geyyiso, wo aŋken̰n̰o kun ki yʼ wolliyo ye ɓotto toŋ, kun di zaapu adduguŋ a yode. Kono kamo ulbuguŋ i dʼisiyo uŋse ɓaadaŋ, kun dʼisiyo uŋsuwo ere soo wenɗa yi kʼaane yi ki ti roote ye.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Uŋsuwo gette kun uune kono Raa yʼun utte. Geŋ munɗa wede kun tʼoone kono kun ziipe adduguŋ a Isa.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Kono kʼuttiyo gette, ti kaaga toŋ kane nebiyagi an di dihite urzutú ki koɗuwo, wo an di gizite ki poone a urzi beeko ere Raa yi dehu yʼun tʼela.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Iŋkino maŋ Unde kʼAlmasi adda kʼaddaŋ, todʼ tʼan di ruute ki poone dabar ere Almasi Raa yi biireʼŋ yi tʼoona wo saŋ darƴika ere i-etta te. Kane an di dihe, an di suune aame muno wo tʼurzi mummino sulɗi geŋ an dʼaana me.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Wo eŋ munɗa wede Raa yʼan tʼiiɗiba ita a nebiyagi: ono ɗoŋ an kazita geŋ a kane batum ye, wo ɗe a kune. Aŋkeŋ kane ono geŋ, ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa an un tiʼn ruute ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere iido ti kandaane. Wo rabila gette kane maaleekiyagi toŋ an dehu ɓaadaŋ an di suune.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Kono kamo kun koona mentikagi a munɗa wede kun ise, kun lekko daayum zeere. A zaapo kʼelkisaguŋ gette, kun i ti zaapo pay a beeko ere Raa yʼun tʼela a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Kun ollo ono Raa aa in̰n̰i an ollige ono meegaŋ, wo kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye, aakede ti kaaga kun dʼize aame kun ki zuune Almasi ye ɓotto.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Wo ɗe aakede Raa wede unni wiike yoŋ kamilen̰, geŋ iŋkino kay kun lekko kamilen̰ a sooruguŋ pay te.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ɗerec ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun lekko kamilen̰ kono nuŋ Raa kamilen̰.»
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Adda tondiyaguŋ a Raaʼŋ, yoŋ kun di yʼ waaku kun dʼeesiyo Meega. Geŋ iŋkino a ɗaanadí kun di lekko tʼorgiso a onniytagi ɗoŋ kune ɓotto adda duniya eŋ me, kono Raa yi ɗekkiyo booro a wede tuuku toŋ a naabo ere yʼize yʼize, wo yiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Wo kun suune ti zooye miibi Raa yʼun diʼn uɗɗe tʼurzi lekkiyo ere ki bita ki maawi an unni duuye te. Geŋ yʼun uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ i-ti lettiyo aa dap ti soŋko gen̰n̰o ye,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 wo yʼun uɗɗe ti puuzo kʼAlmasi ere zooyatú oon̰e ɓaadaŋ, yoŋ wede aa ulo damu kamilen̰ daa kʼolɗiko munɗa a tuddí, an wilɗa ki seɗeke.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Yo Almasi geŋ Raa yi biire ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, wo aŋken̰n̰o a onniytagi ɗoŋ ki ɗaŋgu eŋ, Raa yʼan ti yʼ gize a ɗuwo kono aasa beehiye a kune.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Tʼurzi yode Isa kun di zaapu adduguŋ a Raa, Raa wede a ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi-dʼele gooliko. Kono kamo kun di zaapu adduguŋ wo kun di zaapu elkisaguŋ a yode Raa.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Tʼurzi sooruguŋ ere a-tʼiide a urzi wede ɗerec ki Raa, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ kono kun di geyye tudduguŋ tʼadde soo aakede zemɓa. Iŋkino maŋ kun geyyo tudduguŋ daayum tʼadduguŋ pay.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Geŋ kun suune kun uune ehiyo ere aware. Ehiyo ere aware gette, kun ki ti tʼoone ye tʼurzi wede ki maawi ɗoŋ i-tʼunto me, wo kun ti tʼoone tʼurzi Raa batum wede i kʼunto ye, tʼurzi kʼono Raa ɗoŋ i-lekkiyo ki daayum wo i dʼeliyo lekkiyo.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 wo kane ono Galmeega Raa i-lekkiyo ki daayum.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.