1 Pedro 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Piyer wede zina kʼIsa Almasi. Ni raaŋiya a kune ɗoŋ Raa yi biire, i lekkiyo a borkiyagi, i-tiipite kʼadda siiɗiyagi ki Pontus, ki Galat, ki Kapados, ki Aazi wo ki Bitini pây.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ti kaaga too Meega Raa yʼunni biire a yode me, geŋ a-tʼiide a munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone. Yʼun diʼn uuye kese ti toogo ere kʼUnde Kamilen̰ kono kun dʼolliga ono kʼIsa Almasi, wo tʼurzi rorriso puuzadí kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Geŋ toose ti beeko ere daa dooziyo i koona egguŋ.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 In amma Raa, meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼize adde koɗuwo ɓaadaŋ, iŋkino in dʼuune ehiyo ere aware tʼurzi balɗiya kʼIsa Almasi ti diine ɗoŋ unto. Kono kʼiŋkino kine in di zaapu elkisadiŋ in di lekke kaŋ soo ti yode.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Geŋ iŋkino Raa yʼin okkime sulɗi ɗoŋ a kandaane yi boohiyo a kine ɗoŋzí, sulɗi ɗoŋ a lekka ki daayum, i kʼisa ganigi ye, majjaanikadaŋ i ki dagga ye.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 A kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa, yʼun diʼn booha ti toogadí kono yʼun utte. Uttiyo gette a tʼooɗiba ita keren̰ onniyo ere ki Raa tʼîida maŋ.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Iŋkino maŋ kun di lekkiyo adda kʼuŋsuwo, ise aŋken̰n̰o kun tʼize sommagi dondoŋ toŋ maŋ kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, kono kun uune naamiya tʼurzi wede ɓaadaŋ.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Naamiya gette kun di-tʼoone kono an di suune kun ziipe adduguŋ a Raa ɗey ko? Kune kun suune dap gette aane a lette, wo an tʼeliyo adda kʼuwwo ɗoo miŋ an di wolliyo majjaanikatú kollo. Wo zaapu kʼadduguŋ a Raa gette iŋkino kay, todʼte zooyatú oon̰e ɓaadaŋ a jiire dap, wo toŋ an di niime kono an ti wolle todʼte ɗerec ɗey ko. Iŋkino maŋ kun tʼoona tamma, darƴika wo suma a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay geŋ me.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Kuneʼŋ, Isa Almasi kun ki yʼ wulle ye, toŋ kun di yʼ geyyiso, wo aŋken̰n̰o kun ki yʼ wolliyo ye ɓotto toŋ, kun di zaapu adduguŋ a yode. Kono kamo ulbuguŋ i dʼisiyo uŋse ɓaadaŋ, kun dʼisiyo uŋsuwo ere soo wenɗa yi kʼaane yi ki ti roote ye.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Uŋsuwo gette kun uune kono Raa yʼun utte. Geŋ munɗa wede kun tʼoone kono kun ziipe adduguŋ a Isa.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kono kʼuttiyo gette, ti kaaga toŋ kane nebiyagi an di dihite urzutú ki koɗuwo, wo an di gizite ki poone a urzi beeko ere Raa yi dehu yʼun tʼela.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Iŋkino maŋ Unde kʼAlmasi adda kʼaddaŋ, todʼ tʼan di ruute ki poone dabar ere Almasi Raa yi biireʼŋ yi tʼoona wo saŋ darƴika ere i-etta te. Kane an di dihe, an di suune aame muno wo tʼurzi mummino sulɗi geŋ an dʼaana me.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Wo eŋ munɗa wede Raa yʼan tʼiiɗiba ita a nebiyagi: ono ɗoŋ an kazita geŋ a kane batum ye, wo ɗe a kune. Aŋkeŋ kane ono geŋ, ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa an un tiʼn ruute ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere iido ti kandaane. Wo rabila gette kane maaleekiyagi toŋ an dehu ɓaadaŋ an di suune.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kono kamo kun koona mentikagi a munɗa wede kun ise, kun lekko daayum zeere. A zaapo kʼelkisaguŋ gette, kun i ti zaapo pay a beeko ere Raa yʼun tʼela a onniyo ere Isa Almasi yi kiza tuddí a ɗuwo pay.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Kun ollo ono Raa aa in̰n̰i an ollige ono meegaŋ, wo kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye, aakede ti kaaga kun dʼize aame kun ki zuune Almasi ye ɓotto.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Wo ɗe aakede Raa wede unni wiike yoŋ kamilen̰, geŋ iŋkino kay kun lekko kamilen̰ a sooruguŋ pay te.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Ɗerec ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun lekko kamilen̰ kono nuŋ Raa kamilen̰.»
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Adda tondiyaguŋ a Raaʼŋ, yoŋ kun di yʼ waaku kun dʼeesiyo Meega. Geŋ iŋkino a ɗaanadí kun di lekko tʼorgiso a onniytagi ɗoŋ kune ɓotto adda duniya eŋ me, kono Raa yi ɗekkiyo booro a wede tuuku toŋ a naabo ere yʼize yʼize, wo yiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Wo kun suune ti zooye miibi Raa yʼun diʼn uɗɗe tʼurzi lekkiyo ere ki bita ki maawi an unni duuye te. Geŋ yʼun uɗɗe ti sulɗi ɗoŋ i-ti lettiyo aa dap ti soŋko gen̰n̰o ye,
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 wo yʼun uɗɗe ti puuzo kʼAlmasi ere zooyatú oon̰e ɓaadaŋ, yoŋ wede aa ulo damu kamilen̰ daa kʼolɗiko munɗa a tuddí, an wilɗa ki seɗeke.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Yo Almasi geŋ Raa yi biire ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, wo aŋken̰n̰o a onniytagi ɗoŋ ki ɗaŋgu eŋ, Raa yʼan ti yʼ gize a ɗuwo kono aasa beehiye a kune.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Tʼurzi yode Isa kun di zaapu adduguŋ a Raa, Raa wede a ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi-dʼele gooliko. Kono kamo kun di zaapu adduguŋ wo kun di zaapu elkisaguŋ a yode Raa.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Tʼurzi sooruguŋ ere a-tʼiide a urzi wede ɗerec ki Raa, kun tʼize ɗoŋ kamilen̰ kono kun di geyye tudduguŋ tʼadde soo aakede zemɓa. Iŋkino maŋ kun geyyo tudduguŋ daayum tʼadduguŋ pay.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Geŋ kun suune kun uune ehiyo ere aware. Ehiyo ere aware gette, kun ki ti tʼoone ye tʼurzi wede ki maawi ɗoŋ i-tʼunto me, wo kun ti tʼoone tʼurzi Raa batum wede i kʼunto ye, tʼurzi kʼono Raa ɗoŋ i-lekkiyo ki daayum wo i dʼeliyo lekkiyo.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 wo kane ono Galmeega Raa i-lekkiyo ki daayum.»
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.