1 João 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Wede tuuku yʼumɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa. Wo wede tuuku yi geyyiso Meega Raa geŋ, in̰n̰izí toŋ yʼanni geyye.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Aame kine in geyyiso Raa wo in sooru a urzi kʼoogiradí maŋ, tʼurzi geŋ in di suune kine in geyyiso in̰n̰i Raa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ɗerec, urzi geyyiso Raa geŋ yoŋ in di seeɗa urziyagi kʼoogiradí. Wo urziyagi kʼoogiradí geŋ, kane daaniyadaŋ i kʼoon̰e ye a kine me,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 kono kine pay in̰n̰i Raa geŋ in dʼede toogo in jiire duniya, wo in tʼize toogo in di jiire ti zaapu kʼaddiŋ a Isa.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wee wee i ti jiire duniya te? Yode wede umɓe Isa yoŋ Ulo Raa.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yode Isa Almasi yʼiido yʼa uɗɗe tʼurzi kʼahu wo ti puuzo ere kʼuntadí. Yʼiido tʼurzi kʼahu ɗaŋŋal ye, yʼiido tʼahu wo ti puuzo pây. Wo taaya gette i rootiyo Unde Raa, kono Unde Raa gette todʼte ɗerec.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ aɗo i rootiyo Isa Ulo Raa me,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 kane Unde Raa, ahu ɗoŋ ki batem wo puuzo ere kʼuntadí. Iŋkino maŋ kane aɗo geŋ an rootiyo bizaŋ soo.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Aame ɗuwo an in rootiyo taaya a munɗa wede an wolliyo maŋ, geŋ kine in dʼamɓu wo munɗa wede Raa yi rootiyo in dʼamɓe a ceere. Geŋ Raa yi ruute taaya a tukkʼUlí.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Wede yi ziipa addí a Isa Ulo Raa maŋ, ono geŋ yiʼni zuune adda kʼaddí, wo wede yi kʼumɓe a ono Raa en̰n̰o ye maŋ, geŋ Raa yi ti yʼisiyo wede lohito kʼono, kono yi kʼumɓe ye a ono ɗoŋ Raa yi ruute a urzi kʼUlí me.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Geŋ en̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute me: yoŋ yʼin ele lekkiyo ere ki daayum, wo lekkiyo gette in tʼuune tʼurzi kʼUlí.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wede yi ziipe addí a Ulo Raa geŋ, yoŋ yʼuune lekkiyo gette, wo wede yi ki ziipe addí a Ulo Raa ye geŋ, yoŋ lekkiyo gette umbo.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nʼun raaŋiya mattup ette kono kun di suune kun uune lekkiyo ere ki daayum, kune ɗoŋ umɓe a suma kʼUlo Raa me.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Geŋ iŋkino kine in kʼede orgiso ye a ɗaana Raa me. Aame in tondiyo munɗa wede aa Raa addí i dehu maŋ, yʼin diʼn ollige.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Aame munɗa wede kine in tondiyo geŋ in suune Raa yoŋ yʼin ollige, geŋ in suune sey aa munɗa wede kine in tunde in yʼuune.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Aame wenɗa yi wulle leemadí yi tʼiire adda kʼolɗiko ere i-ki dʼetta unto ye maŋ, yi tondo Raa kono yode wo Raa yi di tʼela lekkiyo a leemadí me. Ni rootiyo ti olɗiko ere i-ki dʼetta unto ye kun tonde me. Wo olɗiko ede a-dʼette unto te, wo geŋ ni rootiyo ti olɗiko ere gettiyo ye kun tonde me.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Naabo pay ere in isiyo olɗo gettiŋ olɗiko, wo olɗiko oŋgo a-ki dʼette unto ye.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kine in suune wede tuuku yoŋ ulo Raa geŋ olɗiko yi kʼise ye, kono Ulo Raa yi yʼ boohiyo, Mohita kʼolɗiko ti-kʼise munɗa ye.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Kine in suune kine ki Raa, wo kane ɗoŋ duniya pay geŋ an lekkiyo a bey Mohita kʼolɗiko.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Kine in suune soŋ Ulo Raa yʼiido yʼin dʼele eego soodo a elkiso in di suune Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec. Wo in di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, tʼurzi kʼUlí Isa Almasi. Yode wede i rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, yoŋ Raa batum, yʼin dʼelo lekkiyo ere ki daayum.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 In̰n̰i ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun daane ye ita loŋgayi me!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.