1 João 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wede tuuku yʼumɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa. Wo wede tuuku yi geyyiso Meega Raa geŋ, in̰n̰izí toŋ yʼanni geyye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Aame kine in geyyiso Raa wo in sooru a urzi kʼoogiradí maŋ, tʼurzi geŋ in di suune kine in geyyiso in̰n̰i Raa.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ɗerec, urzi geyyiso Raa geŋ yoŋ in di seeɗa urziyagi kʼoogiradí. Wo urziyagi kʼoogiradí geŋ, kane daaniyadaŋ i kʼoon̰e ye a kine me,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 kono kine pay in̰n̰i Raa geŋ in dʼede toogo in jiire duniya, wo in tʼize toogo in di jiire ti zaapu kʼaddiŋ a Isa.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Wee wee i ti jiire duniya te? Yode wede umɓe Isa yoŋ Ulo Raa.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yode Isa Almasi yʼiido yʼa uɗɗe tʼurzi kʼahu wo ti puuzo ere kʼuntadí. Yʼiido tʼurzi kʼahu ɗaŋŋal ye, yʼiido tʼahu wo ti puuzo pây. Wo taaya gette i rootiyo Unde Raa, kono Unde Raa gette todʼte ɗerec.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ aɗo i rootiyo Isa Ulo Raa me,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 kane Unde Raa, ahu ɗoŋ ki batem wo puuzo ere kʼuntadí. Iŋkino maŋ kane aɗo geŋ an rootiyo bizaŋ soo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Aame ɗuwo an in rootiyo taaya a munɗa wede an wolliyo maŋ, geŋ kine in dʼamɓu wo munɗa wede Raa yi rootiyo in dʼamɓe a ceere. Geŋ Raa yi ruute taaya a tukkʼUlí.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Wede yi ziipa addí a Isa Ulo Raa maŋ, ono geŋ yiʼni zuune adda kʼaddí, wo wede yi kʼumɓe a ono Raa en̰n̰o ye maŋ, geŋ Raa yi ti yʼisiyo wede lohito kʼono, kono yi kʼumɓe ye a ono ɗoŋ Raa yi ruute a urzi kʼUlí me.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Geŋ en̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute me: yoŋ yʼin ele lekkiyo ere ki daayum, wo lekkiyo gette in tʼuune tʼurzi kʼUlí.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Wede yi ziipe addí a Ulo Raa geŋ, yoŋ yʼuune lekkiyo gette, wo wede yi ki ziipe addí a Ulo Raa ye geŋ, yoŋ lekkiyo gette umbo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nʼun raaŋiya mattup ette kono kun di suune kun uune lekkiyo ere ki daayum, kune ɗoŋ umɓe a suma kʼUlo Raa me.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Geŋ iŋkino kine in kʼede orgiso ye a ɗaana Raa me. Aame in tondiyo munɗa wede aa Raa addí i dehu maŋ, yʼin diʼn ollige.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Aame munɗa wede kine in tondiyo geŋ in suune Raa yoŋ yʼin ollige, geŋ in suune sey aa munɗa wede kine in tunde in yʼuune.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Aame wenɗa yi wulle leemadí yi tʼiire adda kʼolɗiko ere i-ki dʼetta unto ye maŋ, yi tondo Raa kono yode wo Raa yi di tʼela lekkiyo a leemadí me. Ni rootiyo ti olɗiko ere i-ki dʼetta unto ye kun tonde me. Wo olɗiko ede a-dʼette unto te, wo geŋ ni rootiyo ti olɗiko ere gettiyo ye kun tonde me.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Naabo pay ere in isiyo olɗo gettiŋ olɗiko, wo olɗiko oŋgo a-ki dʼette unto ye.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kine in suune wede tuuku yoŋ ulo Raa geŋ olɗiko yi kʼise ye, kono Ulo Raa yi yʼ boohiyo, Mohita kʼolɗiko ti-kʼise munɗa ye.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kine in suune kine ki Raa, wo kane ɗoŋ duniya pay geŋ an lekkiyo a bey Mohita kʼolɗiko.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kine in suune soŋ Ulo Raa yʼiido yʼin dʼele eego soodo a elkiso in di suune Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec. Wo in di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, tʼurzi kʼUlí Isa Almasi. Yode wede i rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, yoŋ Raa batum, yʼin dʼelo lekkiyo ere ki daayum.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 In̰n̰i ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun daane ye ita loŋgayi me!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.