1 João 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wede tuuku yʼumɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa. Wo wede tuuku yi geyyiso Meega Raa geŋ, in̰n̰izí toŋ yʼanni geyye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Aame kine in geyyiso Raa wo in sooru a urzi kʼoogiradí maŋ, tʼurzi geŋ in di suune kine in geyyiso in̰n̰i Raa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ɗerec, urzi geyyiso Raa geŋ yoŋ in di seeɗa urziyagi kʼoogiradí. Wo urziyagi kʼoogiradí geŋ, kane daaniyadaŋ i kʼoon̰e ye a kine me,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 kono kine pay in̰n̰i Raa geŋ in dʼede toogo in jiire duniya, wo in tʼize toogo in di jiire ti zaapu kʼaddiŋ a Isa.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wee wee i ti jiire duniya te? Yode wede umɓe Isa yoŋ Ulo Raa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yode Isa Almasi yʼiido yʼa uɗɗe tʼurzi kʼahu wo ti puuzo ere kʼuntadí. Yʼiido tʼurzi kʼahu ɗaŋŋal ye, yʼiido tʼahu wo ti puuzo pây. Wo taaya gette i rootiyo Unde Raa, kono Unde Raa gette todʼte ɗerec.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ aɗo i rootiyo Isa Ulo Raa me,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 kane Unde Raa, ahu ɗoŋ ki batem wo puuzo ere kʼuntadí. Iŋkino maŋ kane aɗo geŋ an rootiyo bizaŋ soo.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Aame ɗuwo an in rootiyo taaya a munɗa wede an wolliyo maŋ, geŋ kine in dʼamɓu wo munɗa wede Raa yi rootiyo in dʼamɓe a ceere. Geŋ Raa yi ruute taaya a tukkʼUlí.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wede yi ziipa addí a Isa Ulo Raa maŋ, ono geŋ yiʼni zuune adda kʼaddí, wo wede yi kʼumɓe a ono Raa en̰n̰o ye maŋ, geŋ Raa yi ti yʼisiyo wede lohito kʼono, kono yi kʼumɓe ye a ono ɗoŋ Raa yi ruute a urzi kʼUlí me.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Geŋ en̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute me: yoŋ yʼin ele lekkiyo ere ki daayum, wo lekkiyo gette in tʼuune tʼurzi kʼUlí.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wede yi ziipe addí a Ulo Raa geŋ, yoŋ yʼuune lekkiyo gette, wo wede yi ki ziipe addí a Ulo Raa ye geŋ, yoŋ lekkiyo gette umbo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nʼun raaŋiya mattup ette kono kun di suune kun uune lekkiyo ere ki daayum, kune ɗoŋ umɓe a suma kʼUlo Raa me.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Geŋ iŋkino kine in kʼede orgiso ye a ɗaana Raa me. Aame in tondiyo munɗa wede aa Raa addí i dehu maŋ, yʼin diʼn ollige.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aame munɗa wede kine in tondiyo geŋ in suune Raa yoŋ yʼin ollige, geŋ in suune sey aa munɗa wede kine in tunde in yʼuune.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Aame wenɗa yi wulle leemadí yi tʼiire adda kʼolɗiko ere i-ki dʼetta unto ye maŋ, yi tondo Raa kono yode wo Raa yi di tʼela lekkiyo a leemadí me. Ni rootiyo ti olɗiko ere i-ki dʼetta unto ye kun tonde me. Wo olɗiko ede a-dʼette unto te, wo geŋ ni rootiyo ti olɗiko ere gettiyo ye kun tonde me.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Naabo pay ere in isiyo olɗo gettiŋ olɗiko, wo olɗiko oŋgo a-ki dʼette unto ye.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Kine in suune wede tuuku yoŋ ulo Raa geŋ olɗiko yi kʼise ye, kono Ulo Raa yi yʼ boohiyo, Mohita kʼolɗiko ti-kʼise munɗa ye.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Kine in suune kine ki Raa, wo kane ɗoŋ duniya pay geŋ an lekkiyo a bey Mohita kʼolɗiko.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kine in suune soŋ Ulo Raa yʼiido yʼin dʼele eego soodo a elkiso in di suune Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec. Wo in di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, tʼurzi kʼUlí Isa Almasi. Yode wede i rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, yoŋ Raa batum, yʼin dʼelo lekkiyo ere ki daayum.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 In̰n̰i ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun daane ye ita loŋgayi me!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.