1 João 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wede tuuku yʼumɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa. Wo wede tuuku yi geyyiso Meega Raa geŋ, in̰n̰izí toŋ yʼanni geyye.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Aame kine in geyyiso Raa wo in sooru a urzi kʼoogiradí maŋ, tʼurzi geŋ in di suune kine in geyyiso in̰n̰i Raa.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ɗerec, urzi geyyiso Raa geŋ yoŋ in di seeɗa urziyagi kʼoogiradí. Wo urziyagi kʼoogiradí geŋ, kane daaniyadaŋ i kʼoon̰e ye a kine me,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kono kine pay in̰n̰i Raa geŋ in dʼede toogo in jiire duniya, wo in tʼize toogo in di jiire ti zaapu kʼaddiŋ a Isa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wee wee i ti jiire duniya te? Yode wede umɓe Isa yoŋ Ulo Raa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yode Isa Almasi yʼiido yʼa uɗɗe tʼurzi kʼahu wo ti puuzo ere kʼuntadí. Yʼiido tʼurzi kʼahu ɗaŋŋal ye, yʼiido tʼahu wo ti puuzo pây. Wo taaya gette i rootiyo Unde Raa, kono Unde Raa gette todʼte ɗerec.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ aɗo i rootiyo Isa Ulo Raa me,
7 Há três testemunhas:
8 kane Unde Raa, ahu ɗoŋ ki batem wo puuzo ere kʼuntadí. Iŋkino maŋ kane aɗo geŋ an rootiyo bizaŋ soo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Aame ɗuwo an in rootiyo taaya a munɗa wede an wolliyo maŋ, geŋ kine in dʼamɓu wo munɗa wede Raa yi rootiyo in dʼamɓe a ceere. Geŋ Raa yi ruute taaya a tukkʼUlí.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wede yi ziipa addí a Isa Ulo Raa maŋ, ono geŋ yiʼni zuune adda kʼaddí, wo wede yi kʼumɓe a ono Raa en̰n̰o ye maŋ, geŋ Raa yi ti yʼisiyo wede lohito kʼono, kono yi kʼumɓe ye a ono ɗoŋ Raa yi ruute a urzi kʼUlí me.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Geŋ en̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute me: yoŋ yʼin ele lekkiyo ere ki daayum, wo lekkiyo gette in tʼuune tʼurzi kʼUlí.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wede yi ziipe addí a Ulo Raa geŋ, yoŋ yʼuune lekkiyo gette, wo wede yi ki ziipe addí a Ulo Raa ye geŋ, yoŋ lekkiyo gette umbo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nʼun raaŋiya mattup ette kono kun di suune kun uune lekkiyo ere ki daayum, kune ɗoŋ umɓe a suma kʼUlo Raa me.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Geŋ iŋkino kine in kʼede orgiso ye a ɗaana Raa me. Aame in tondiyo munɗa wede aa Raa addí i dehu maŋ, yʼin diʼn ollige.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Aame munɗa wede kine in tondiyo geŋ in suune Raa yoŋ yʼin ollige, geŋ in suune sey aa munɗa wede kine in tunde in yʼuune.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Aame wenɗa yi wulle leemadí yi tʼiire adda kʼolɗiko ere i-ki dʼetta unto ye maŋ, yi tondo Raa kono yode wo Raa yi di tʼela lekkiyo a leemadí me. Ni rootiyo ti olɗiko ere i-ki dʼetta unto ye kun tonde me. Wo olɗiko ede a-dʼette unto te, wo geŋ ni rootiyo ti olɗiko ere gettiyo ye kun tonde me.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Naabo pay ere in isiyo olɗo gettiŋ olɗiko, wo olɗiko oŋgo a-ki dʼette unto ye.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kine in suune wede tuuku yoŋ ulo Raa geŋ olɗiko yi kʼise ye, kono Ulo Raa yi yʼ boohiyo, Mohita kʼolɗiko ti-kʼise munɗa ye.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kine in suune kine ki Raa, wo kane ɗoŋ duniya pay geŋ an lekkiyo a bey Mohita kʼolɗiko.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kine in suune soŋ Ulo Raa yʼiido yʼin dʼele eego soodo a elkiso in di suune Raa yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec. Wo in di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, tʼurzi kʼUlí Isa Almasi. Yode wede i rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, yoŋ Raa batum, yʼin dʼelo lekkiyo ere ki daayum.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 In̰n̰i ki nuŋ, kun koona mentikagi, kun daane ye ita loŋgayi me!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.