1 João 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kun ki wollo ɗo Meega Raa yʼin diʼn giyye ɓaadaŋ, yʼin diʼn waaku kine in̰n̰izí, wo geŋ ki kotto kine in̰n̰i Raa! Wo ɗe kane ɗoŋ duniya an in kiʼn suune ye kine in̰n̰i Raa me, kono kane Raa an ki yʼ suune ye.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aŋkeŋ kine in tʼize in̰n̰i Raa, wo ɗe munɗa wede kine in tʼisa a ɗaana Raa yʼin ki tʼiiɗiba ita ye ɓotto. Wo in suune aame Isa Almasi yʼiina maŋ, kine in tʼisa aa yode, kono in di yʼ wolla keren̰ eda ti eda.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Wede tuuku yi zaapu elkiso ere iŋkino a Almasi maŋ, yʼa tʼise kamilen̰, aa yode batum kamilen̰.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Wede tuuku yʼisiyo olɗiko geŋ, yʼa ti doopiɗe a oogoro Raa. Ɗerec, isiyo kʼolɗiko gette, todʼte doopiɗe a oogoro Raa.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Wo ɗe kun suune Isa Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼa buuye olɗikadiŋ, yode wede i-kʼede olɗiko ye.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Wede tuuku yi lekkiyo kettiyo ti yode maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye, wo wede tuuku yʼisiyo olɗiko maŋ, geŋ Isa yi ki yʼ wolle ye, wo yi ki yʼ suune ye.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 In̰n̰i ki nuŋ, kun oola tudduguŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye. Wede yi sooru ki diine geŋ yoŋ ki diine aakede Isa Almasi yoŋ ki diine.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Wo wede yʼisiyo olɗiko geŋ, yoŋ ki Meeda siitanɗani, kono to Meeda siitanɗani gette tʼisiyo olɗiko tʼume kʼeesiyo duniya too, wo yo Ulo Raa yʼiido toc miŋ yʼa-lette naabo ki Meeda siitanɗani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wede tuuku yoŋ ulo Raa maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye kono yoŋ ono Raa i lekkiyo adda kʼaddí. Iŋkino yi kʼaane yi kʼise olɗiko ye kono yoŋ ulo Raa.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Wede tuuku yi kʼisiyo sulɗi ki diine ye wo yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ ki Raa ye. Tʼurzi eŋ kun diʼn suune in̰n̰i Raa koo ki Meeda siitanɗani koo maŋ.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kun ollo, en̰n̰o ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo me: Kine in geyyo tuddiŋ.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wo kine in ise ye aa ki Kayeŋ yʼa îide leemadí me, kono yoŋ ki Mohita kʼolɗiko. Wo ki moo me yi yʼîide leemadí me? Yi yʼîide kono yo Kayeŋ geŋ naabadí olɗo, wo ere ki leemadí beehiye ki diine.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ i tʼooɗe ye aame ɗoŋ duniya an un olmiɗe maŋ.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Kine in suune tʼurzi kʼunto in tʼuɗɗe, aŋkeŋ kine in uune urzi lekkiyo kono in geyyiso zemɓa. Wede yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ yi sooru daayum a urzi kʼunto.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wede tuuku yʼolmiɗe zemɓa maŋ, yoŋ aa wede i tôwwo ɗuwo mirsi, wo kun suune wede i tôwwo ɗuwo geŋ i-kʼede lekkiyo ere ki daayum ye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Isa Almasi yʼiido yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kine. Iŋkino maŋ kine toŋ maŋ in di geyye zemɓa, in tʼele tuddiŋ kono kane. Tʼurzi eŋ kine in di zuune geyyiso Raa mummino me.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Aame wede i-dʼede maala ki duniya, wo yi wolliyo leemadí yi daayisa yʼa-tʼappiya edayí yi ki wolliyo sommagí ye maŋ, yoŋ geŋ i-kʼede geyyiso Raa adda kʼaddí ye.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 In̰n̰i ki nuŋ, kine in geyye tuddiŋ ti ono biziŋ ɗaŋŋal ye, wo ɗe tʼurzi naabo pay, geŋ i-kaza geyyisadiŋ todʼte ɗerec.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Tʼurzi geŋ in di suuna kine a urzi wede ɗerec ki Raa, wo geŋ addiŋ a-tʼassa a ɗaana Raa me.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Wo aame addiŋ i ɗekkiyo booro eediŋ maŋ, Raa yoŋ goole yi jiire addiŋ wo yi suune sulɗi pay.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aame addiŋ i ki ɗekkiyo booro eediŋ ye maŋ, geŋ kine in dʼette ɗaana Raa daa kʼorgiso.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 A munɗa wede tuuku kine in tonde bey yode geŋ, in di yʼ tʼoone kono kine in aa seeɗu urziyagi kʼoogiradí, wo in isiyo naabo ere yoŋ ulbí i-dʼisiyo uŋse.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kun ollo en̰n̰o urzi kʼoogiradí me: Kine in lekko in dʼamɓo a suma kʼUlí Isa Almasi wo in di geyyo tuddiŋ. Geŋ munɗa wede yoŋ yi ruute in dʼise.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Wede yi seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa, wo Raa yi lekkiyo kettiyo ti yode. Wo kine in di suune, Raa yi lekkiyo kettiyo ti kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin elo gettiyo.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.