1 João 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kun ki wollo ɗo Meega Raa yʼin diʼn giyye ɓaadaŋ, yʼin diʼn waaku kine in̰n̰izí, wo geŋ ki kotto kine in̰n̰i Raa! Wo ɗe kane ɗoŋ duniya an in kiʼn suune ye kine in̰n̰i Raa me, kono kane Raa an ki yʼ suune ye.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aŋkeŋ kine in tʼize in̰n̰i Raa, wo ɗe munɗa wede kine in tʼisa a ɗaana Raa yʼin ki tʼiiɗiba ita ye ɓotto. Wo in suune aame Isa Almasi yʼiina maŋ, kine in tʼisa aa yode, kono in di yʼ wolla keren̰ eda ti eda.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Wede tuuku yi zaapu elkiso ere iŋkino a Almasi maŋ, yʼa tʼise kamilen̰, aa yode batum kamilen̰.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wede tuuku yʼisiyo olɗiko geŋ, yʼa ti doopiɗe a oogoro Raa. Ɗerec, isiyo kʼolɗiko gette, todʼte doopiɗe a oogoro Raa.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Wo ɗe kun suune Isa Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼa buuye olɗikadiŋ, yode wede i-kʼede olɗiko ye.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Wede tuuku yi lekkiyo kettiyo ti yode maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye, wo wede tuuku yʼisiyo olɗiko maŋ, geŋ Isa yi ki yʼ wolle ye, wo yi ki yʼ suune ye.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 In̰n̰i ki nuŋ, kun oola tudduguŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye. Wede yi sooru ki diine geŋ yoŋ ki diine aakede Isa Almasi yoŋ ki diine.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wo wede yʼisiyo olɗiko geŋ, yoŋ ki Meeda siitanɗani, kono to Meeda siitanɗani gette tʼisiyo olɗiko tʼume kʼeesiyo duniya too, wo yo Ulo Raa yʼiido toc miŋ yʼa-lette naabo ki Meeda siitanɗani.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Wede tuuku yoŋ ulo Raa maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye kono yoŋ ono Raa i lekkiyo adda kʼaddí. Iŋkino yi kʼaane yi kʼise olɗiko ye kono yoŋ ulo Raa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Wede tuuku yi kʼisiyo sulɗi ki diine ye wo yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ ki Raa ye. Tʼurzi eŋ kun diʼn suune in̰n̰i Raa koo ki Meeda siitanɗani koo maŋ.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Kun ollo, en̰n̰o ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo me: Kine in geyyo tuddiŋ.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wo kine in ise ye aa ki Kayeŋ yʼa îide leemadí me, kono yoŋ ki Mohita kʼolɗiko. Wo ki moo me yi yʼîide leemadí me? Yi yʼîide kono yo Kayeŋ geŋ naabadí olɗo, wo ere ki leemadí beehiye ki diine.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ i tʼooɗe ye aame ɗoŋ duniya an un olmiɗe maŋ.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Kine in suune tʼurzi kʼunto in tʼuɗɗe, aŋkeŋ kine in uune urzi lekkiyo kono in geyyiso zemɓa. Wede yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ yi sooru daayum a urzi kʼunto.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wede tuuku yʼolmiɗe zemɓa maŋ, yoŋ aa wede i tôwwo ɗuwo mirsi, wo kun suune wede i tôwwo ɗuwo geŋ i-kʼede lekkiyo ere ki daayum ye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Isa Almasi yʼiido yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kine. Iŋkino maŋ kine toŋ maŋ in di geyye zemɓa, in tʼele tuddiŋ kono kane. Tʼurzi eŋ kine in di zuune geyyiso Raa mummino me.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Aame wede i-dʼede maala ki duniya, wo yi wolliyo leemadí yi daayisa yʼa-tʼappiya edayí yi ki wolliyo sommagí ye maŋ, yoŋ geŋ i-kʼede geyyiso Raa adda kʼaddí ye.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 In̰n̰i ki nuŋ, kine in geyye tuddiŋ ti ono biziŋ ɗaŋŋal ye, wo ɗe tʼurzi naabo pay, geŋ i-kaza geyyisadiŋ todʼte ɗerec.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Tʼurzi geŋ in di suuna kine a urzi wede ɗerec ki Raa, wo geŋ addiŋ a-tʼassa a ɗaana Raa me.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Wo aame addiŋ i ɗekkiyo booro eediŋ maŋ, Raa yoŋ goole yi jiire addiŋ wo yi suune sulɗi pay.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aame addiŋ i ki ɗekkiyo booro eediŋ ye maŋ, geŋ kine in dʼette ɗaana Raa daa kʼorgiso.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 A munɗa wede tuuku kine in tonde bey yode geŋ, in di yʼ tʼoone kono kine in aa seeɗu urziyagi kʼoogiradí, wo in isiyo naabo ere yoŋ ulbí i-dʼisiyo uŋse.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kun ollo en̰n̰o urzi kʼoogiradí me: Kine in lekko in dʼamɓo a suma kʼUlí Isa Almasi wo in di geyyo tuddiŋ. Geŋ munɗa wede yoŋ yi ruute in dʼise.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Wede yi seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa, wo Raa yi lekkiyo kettiyo ti yode. Wo kine in di suune, Raa yi lekkiyo kettiyo ti kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin elo gettiyo.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.