1 João 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Kun ki wollo ɗo Meega Raa yʼin diʼn giyye ɓaadaŋ, yʼin diʼn waaku kine in̰n̰izí, wo geŋ ki kotto kine in̰n̰i Raa! Wo ɗe kane ɗoŋ duniya an in kiʼn suune ye kine in̰n̰i Raa me, kono kane Raa an ki yʼ suune ye.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aŋkeŋ kine in tʼize in̰n̰i Raa, wo ɗe munɗa wede kine in tʼisa a ɗaana Raa yʼin ki tʼiiɗiba ita ye ɓotto. Wo in suune aame Isa Almasi yʼiina maŋ, kine in tʼisa aa yode, kono in di yʼ wolla keren̰ eda ti eda.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Wede tuuku yi zaapu elkiso ere iŋkino a Almasi maŋ, yʼa tʼise kamilen̰, aa yode batum kamilen̰.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Wede tuuku yʼisiyo olɗiko geŋ, yʼa ti doopiɗe a oogoro Raa. Ɗerec, isiyo kʼolɗiko gette, todʼte doopiɗe a oogoro Raa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Wo ɗe kun suune Isa Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼa buuye olɗikadiŋ, yode wede i-kʼede olɗiko ye.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Wede tuuku yi lekkiyo kettiyo ti yode maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye, wo wede tuuku yʼisiyo olɗiko maŋ, geŋ Isa yi ki yʼ wolle ye, wo yi ki yʼ suune ye.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 In̰n̰i ki nuŋ, kun oola tudduguŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye. Wede yi sooru ki diine geŋ yoŋ ki diine aakede Isa Almasi yoŋ ki diine.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wo wede yʼisiyo olɗiko geŋ, yoŋ ki Meeda siitanɗani, kono to Meeda siitanɗani gette tʼisiyo olɗiko tʼume kʼeesiyo duniya too, wo yo Ulo Raa yʼiido toc miŋ yʼa-lette naabo ki Meeda siitanɗani.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wede tuuku yoŋ ulo Raa maŋ, yʼa ki lekke adda kʼolɗiko ye kono yoŋ ono Raa i lekkiyo adda kʼaddí. Iŋkino yi kʼaane yi kʼise olɗiko ye kono yoŋ ulo Raa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wede tuuku yi kʼisiyo sulɗi ki diine ye wo yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ ki Raa ye. Tʼurzi eŋ kun diʼn suune in̰n̰i Raa koo ki Meeda siitanɗani koo maŋ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Kun ollo, en̰n̰o ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo me: Kine in geyyo tuddiŋ.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Wo kine in ise ye aa ki Kayeŋ yʼa îide leemadí me, kono yoŋ ki Mohita kʼolɗiko. Wo ki moo me yi yʼîide leemadí me? Yi yʼîide kono yo Kayeŋ geŋ naabadí olɗo, wo ere ki leemadí beehiye ki diine.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ i tʼooɗe ye aame ɗoŋ duniya an un olmiɗe maŋ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Kine in suune tʼurzi kʼunto in tʼuɗɗe, aŋkeŋ kine in uune urzi lekkiyo kono in geyyiso zemɓa. Wede yi ki geyyiso zemɓa ye maŋ, yoŋ geŋ yi sooru daayum a urzi kʼunto.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Wede tuuku yʼolmiɗe zemɓa maŋ, yoŋ aa wede i tôwwo ɗuwo mirsi, wo kun suune wede i tôwwo ɗuwo geŋ i-kʼede lekkiyo ere ki daayum ye.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Isa Almasi yʼiido yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kine. Iŋkino maŋ kine toŋ maŋ in di geyye zemɓa, in tʼele tuddiŋ kono kane. Tʼurzi eŋ kine in di zuune geyyiso Raa mummino me.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Aame wede i-dʼede maala ki duniya, wo yi wolliyo leemadí yi daayisa yʼa-tʼappiya edayí yi ki wolliyo sommagí ye maŋ, yoŋ geŋ i-kʼede geyyiso Raa adda kʼaddí ye.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 In̰n̰i ki nuŋ, kine in geyye tuddiŋ ti ono biziŋ ɗaŋŋal ye, wo ɗe tʼurzi naabo pay, geŋ i-kaza geyyisadiŋ todʼte ɗerec.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Tʼurzi geŋ in di suuna kine a urzi wede ɗerec ki Raa, wo geŋ addiŋ a-tʼassa a ɗaana Raa me.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Wo aame addiŋ i ɗekkiyo booro eediŋ maŋ, Raa yoŋ goole yi jiire addiŋ wo yi suune sulɗi pay.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aame addiŋ i ki ɗekkiyo booro eediŋ ye maŋ, geŋ kine in dʼette ɗaana Raa daa kʼorgiso.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 A munɗa wede tuuku kine in tonde bey yode geŋ, in di yʼ tʼoone kono kine in aa seeɗu urziyagi kʼoogiradí, wo in isiyo naabo ere yoŋ ulbí i-dʼisiyo uŋse.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Kun ollo en̰n̰o urzi kʼoogiradí me: Kine in lekko in dʼamɓo a suma kʼUlí Isa Almasi wo in di geyyo tuddiŋ. Geŋ munɗa wede yoŋ yi ruute in dʼise.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Wede yi seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa, wo Raa yi lekkiyo kettiyo ti yode. Wo kine in di suune, Raa yi lekkiyo kettiyo ti kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin elo gettiyo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.