1 João 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya iŋkino kono ni dehu kun ki dʼise olɗiko ye. Wo ɗe aame wede yi tʼiire adda kʼolɗiko maŋ, kun suuno wede noogiyadiŋ ede a ɗaana Meega Raa me, yoŋ Isa Almasi wede ki diine.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yode batum yʼele tuddí seɗeke, yʼa inda ki booyiso kʼolɗikadiŋ, wo kono kʼolɗikadiŋ ɗaŋŋal ye, kʼolɗiko ki ɗoŋ duniya pay.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Aame kine in seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, tʼurzi geŋ in di suune yoŋ in yi suune.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wede yʼede Raa yi yʼ suune wo yi ki seeɗu urziyagi kʼoogiradí ye maŋ, yoŋ geŋ wede lohito kʼono, ono ɗoŋ ɗerec di yode umbo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wo wede yʼa seeɗu ono Raa maŋ, yoŋ geŋ ki kotto yi giyye Raa tʼaddí pay. Tʼurzi seeɗu kʼonamí geŋ i-kaza in yi suune, kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Aame wede yʼede yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa maŋ, i dehu yʼa ozire aa Isa Almasi yʼizire kay.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware ye, wo ɗe kane urzi kʼoogoro ere ti kaaga kun illiga tʼume kʼeesiyo. Urzi kʼoogoro ti kaaga eŋ kane ono ɗoŋ kun illiga.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wo aŋkeŋ ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware. Naabo kʼIsa Almasi yʼize wo ti sooru ere ki kune gette, i-kaza urzi kʼoogoro geŋ ɗerec, kono naabo ere olɗo a zimolo gette tʼeŋgilso, wo iina ette naabo ere ki diine a toore keren̰ baa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wede yʼede yoŋ adda toore wo yʼolmiɗe leemadí maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo daayum adda zimolo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wede yi geyyiso leemadí geŋ yi lekkiyo daayum adda toore, munɗa umbo yi ti yʼoore leemadí adda kʼolɗiko me.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wo ɗe wede yʼolmiɗe leemadí maŋ, yode geŋ yi lekkiyo adda zimolo, yʼamɓe kʼume tunɗaʼŋ yi ki suune ye, kono zimolo ti tʼippe a edayí.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono olɗikaguŋ Raa yʼun tʼize tambobino tʼurzi suma ki yode Isa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kune maawi no, nʼun raaŋiya kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun raaŋiya kono Mohita kʼolɗiko kun ti jiire.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono Meega Raa kun yi zuune. Kune maawi no, nʼun riiŋe kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun riiŋe kono kune un dʼede toogo, wo ono Raa kunʼni ziiɗa zakiɗi, Mohita kʼolɗiko toŋ kun ti jiire.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kune duniya kun ti geyye ye ti sulɗutú pay. Aame wede yi geyyiso duniya maŋ, geŋ geyyiso Meega Raa adda kʼaddí umbo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kun ollo en̰n̰o sulɗi ɗoŋ adda duniya me: sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, sulɗi ɗoŋ ersa ti zaapu wo koliyo tudde ti maala. Kane geŋ i kʼettiyo ti Meega Raa ye, kaneʼŋ sulɗi duniya.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kun suune duniya ti sulɗutú ɗuwo an zaapu addaŋ eego geŋ, an tʼeŋgila, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa lekka ki daayum.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 In̰n̰i ki nuŋ, onniyo kʼita tʼiina aa kun dʼilliga, a onniyo kʼita Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi yʼa etto, aŋken̰n̰o ɗoŋ kʼolmiɗe kʼAlmasi kane ede ɓaadaŋ an tʼuɗɗo. Geŋ i-kaza onniyo kʼita tʼiina.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kane geŋ an uɗɗe ti diine kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa, wo ɗe ti poone to kane pay miŋ ki kine ye. Ɗerec, aŋki kane ki kine kotto maŋ, an di lekke ti kine. Wo aŋkeŋ an tʼuɗɗe ti diinayiŋ miŋ, a tʼiiɗiba ita kane pay ki kine ye.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wo kuneʼŋ, kun dʼuune Unde Raa, todʼte Almasi wede kamilen̰ yʼun ele, iŋkino maŋ kune pay ɗerec kun ti suune.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nuŋ nʼun riiŋe kono ɗerec kun ki ti zuune ye ye. Aha, nʼun riiŋe kono ɗerec kun ti zuune, wo kun zuune ɗerec i-kʼede lohito kʼono ye.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wede lohito kʼono miŋ yoŋ wee wee? Yoŋ miŋ wede i-tuuge yi rootiyo Isa yoŋ Almasi Raa yi biire ye. Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi geŋ yoŋ yi-tuuge yi rootiyo Raa yoŋ meekʼAlmasi ye wo Almasi Ulo Raa ye.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wede yi-tuuge yi rootiyo Almasi Ulo Raa ye maŋ, yode geŋ Meega Raa toŋ yi ki yʼ zuune ye. Wo wede yʼumɓe a Ulo Raa maŋ, geŋ yoŋ yi zuune Meega Raa pây.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Wo kuneʼŋ kun aa sooɗo zakiɗi a ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo. Aame ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo kunʼni ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ maŋ, kune toŋ kun di lekka kettiyo ti Ulo wo ti Meega.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 En̰n̰o munɗa wede Isa yi ruute yʼin tʼela me: lekkiyo ere ki daayum.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nuŋ nʼun riiŋe iŋkino kono kun di koone mentikagi ti ɗoŋ an dehu an un tiʼn dagge.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Wo kuneʼŋ, Almasi yʼun ele Unde Kamilen̰, wo todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune. Geŋ i ki dehu wede dooyiso ti doolo yʼun gi diʼn dooye ye baa. Tode Unde Kamilen̰ gettiŋ tʼun diʼn dooye a sulɗi ɗoŋ pay ɗerec, munɗa ki lohito kʼono umbo. Iŋkino maŋ kun lekko daayum kettiyo tʼAlmasi aakede Unde Kamilen̰ tʼunni duuye.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wo aŋkeŋ in̰n̰i ki nuŋ, kun lekko daayum kettiyo tʼIsa Almasi. Iŋkino onniyo ere yʼaana yi-kiza tuddí a ɗuwo pay gette, yʼin diʼn tʼoona daa niiku adda kʼaddiŋ, in ki seeɗa sukiyagi ye a ɗaanadí me.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kun suune Almasi yoŋ ki diine geŋ, kun suune kay wede tuuku yʼisiyo naabo ere ki diine maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.