1 João 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya iŋkino kono ni dehu kun ki dʼise olɗiko ye. Wo ɗe aame wede yi tʼiire adda kʼolɗiko maŋ, kun suuno wede noogiyadiŋ ede a ɗaana Meega Raa me, yoŋ Isa Almasi wede ki diine.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yode batum yʼele tuddí seɗeke, yʼa inda ki booyiso kʼolɗikadiŋ, wo kono kʼolɗikadiŋ ɗaŋŋal ye, kʼolɗiko ki ɗoŋ duniya pay.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Aame kine in seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, tʼurzi geŋ in di suune yoŋ in yi suune.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wede yʼede Raa yi yʼ suune wo yi ki seeɗu urziyagi kʼoogiradí ye maŋ, yoŋ geŋ wede lohito kʼono, ono ɗoŋ ɗerec di yode umbo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Wo wede yʼa seeɗu ono Raa maŋ, yoŋ geŋ ki kotto yi giyye Raa tʼaddí pay. Tʼurzi seeɗu kʼonamí geŋ i-kaza in yi suune, kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Aame wede yʼede yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa maŋ, i dehu yʼa ozire aa Isa Almasi yʼizire kay.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware ye, wo ɗe kane urzi kʼoogoro ere ti kaaga kun illiga tʼume kʼeesiyo. Urzi kʼoogoro ti kaaga eŋ kane ono ɗoŋ kun illiga.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Wo aŋkeŋ ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware. Naabo kʼIsa Almasi yʼize wo ti sooru ere ki kune gette, i-kaza urzi kʼoogoro geŋ ɗerec, kono naabo ere olɗo a zimolo gette tʼeŋgilso, wo iina ette naabo ere ki diine a toore keren̰ baa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Wede yʼede yoŋ adda toore wo yʼolmiɗe leemadí maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo daayum adda zimolo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Wede yi geyyiso leemadí geŋ yi lekkiyo daayum adda toore, munɗa umbo yi ti yʼoore leemadí adda kʼolɗiko me.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Wo ɗe wede yʼolmiɗe leemadí maŋ, yode geŋ yi lekkiyo adda zimolo, yʼamɓe kʼume tunɗaʼŋ yi ki suune ye, kono zimolo ti tʼippe a edayí.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono olɗikaguŋ Raa yʼun tʼize tambobino tʼurzi suma ki yode Isa.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Kune maawi no, nʼun raaŋiya kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun raaŋiya kono Mohita kʼolɗiko kun ti jiire.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono Meega Raa kun yi zuune. Kune maawi no, nʼun riiŋe kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun riiŋe kono kune un dʼede toogo, wo ono Raa kunʼni ziiɗa zakiɗi, Mohita kʼolɗiko toŋ kun ti jiire.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kune duniya kun ti geyye ye ti sulɗutú pay. Aame wede yi geyyiso duniya maŋ, geŋ geyyiso Meega Raa adda kʼaddí umbo.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kun ollo en̰n̰o sulɗi ɗoŋ adda duniya me: sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, sulɗi ɗoŋ ersa ti zaapu wo koliyo tudde ti maala. Kane geŋ i kʼettiyo ti Meega Raa ye, kaneʼŋ sulɗi duniya.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kun suune duniya ti sulɗutú ɗuwo an zaapu addaŋ eego geŋ, an tʼeŋgila, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa lekka ki daayum.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 In̰n̰i ki nuŋ, onniyo kʼita tʼiina aa kun dʼilliga, a onniyo kʼita Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi yʼa etto, aŋken̰n̰o ɗoŋ kʼolmiɗe kʼAlmasi kane ede ɓaadaŋ an tʼuɗɗo. Geŋ i-kaza onniyo kʼita tʼiina.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kane geŋ an uɗɗe ti diine kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa, wo ɗe ti poone to kane pay miŋ ki kine ye. Ɗerec, aŋki kane ki kine kotto maŋ, an di lekke ti kine. Wo aŋkeŋ an tʼuɗɗe ti diinayiŋ miŋ, a tʼiiɗiba ita kane pay ki kine ye.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Wo kuneʼŋ, kun dʼuune Unde Raa, todʼte Almasi wede kamilen̰ yʼun ele, iŋkino maŋ kune pay ɗerec kun ti suune.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nuŋ nʼun riiŋe kono ɗerec kun ki ti zuune ye ye. Aha, nʼun riiŋe kono ɗerec kun ti zuune, wo kun zuune ɗerec i-kʼede lohito kʼono ye.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wede lohito kʼono miŋ yoŋ wee wee? Yoŋ miŋ wede i-tuuge yi rootiyo Isa yoŋ Almasi Raa yi biire ye. Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi geŋ yoŋ yi-tuuge yi rootiyo Raa yoŋ meekʼAlmasi ye wo Almasi Ulo Raa ye.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wede yi-tuuge yi rootiyo Almasi Ulo Raa ye maŋ, yode geŋ Meega Raa toŋ yi ki yʼ zuune ye. Wo wede yʼumɓe a Ulo Raa maŋ, geŋ yoŋ yi zuune Meega Raa pây.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Wo kuneʼŋ kun aa sooɗo zakiɗi a ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo. Aame ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo kunʼni ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ maŋ, kune toŋ kun di lekka kettiyo ti Ulo wo ti Meega.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 En̰n̰o munɗa wede Isa yi ruute yʼin tʼela me: lekkiyo ere ki daayum.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nuŋ nʼun riiŋe iŋkino kono kun di koone mentikagi ti ɗoŋ an dehu an un tiʼn dagge.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Wo kuneʼŋ, Almasi yʼun ele Unde Kamilen̰, wo todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune. Geŋ i ki dehu wede dooyiso ti doolo yʼun gi diʼn dooye ye baa. Tode Unde Kamilen̰ gettiŋ tʼun diʼn dooye a sulɗi ɗoŋ pay ɗerec, munɗa ki lohito kʼono umbo. Iŋkino maŋ kun lekko daayum kettiyo tʼAlmasi aakede Unde Kamilen̰ tʼunni duuye.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Wo aŋkeŋ in̰n̰i ki nuŋ, kun lekko daayum kettiyo tʼIsa Almasi. Iŋkino onniyo ere yʼaana yi-kiza tuddí a ɗuwo pay gette, yʼin diʼn tʼoona daa niiku adda kʼaddiŋ, in ki seeɗa sukiyagi ye a ɗaanadí me.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kun suune Almasi yoŋ ki diine geŋ, kun suune kay wede tuuku yʼisiyo naabo ere ki diine maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.