1 João 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya iŋkino kono ni dehu kun ki dʼise olɗiko ye. Wo ɗe aame wede yi tʼiire adda kʼolɗiko maŋ, kun suuno wede noogiyadiŋ ede a ɗaana Meega Raa me, yoŋ Isa Almasi wede ki diine.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yode batum yʼele tuddí seɗeke, yʼa inda ki booyiso kʼolɗikadiŋ, wo kono kʼolɗikadiŋ ɗaŋŋal ye, kʼolɗiko ki ɗoŋ duniya pay.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Aame kine in seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, tʼurzi geŋ in di suune yoŋ in yi suune.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wede yʼede Raa yi yʼ suune wo yi ki seeɗu urziyagi kʼoogiradí ye maŋ, yoŋ geŋ wede lohito kʼono, ono ɗoŋ ɗerec di yode umbo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wo wede yʼa seeɗu ono Raa maŋ, yoŋ geŋ ki kotto yi giyye Raa tʼaddí pay. Tʼurzi seeɗu kʼonamí geŋ i-kaza in yi suune, kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Aame wede yʼede yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa maŋ, i dehu yʼa ozire aa Isa Almasi yʼizire kay.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware ye, wo ɗe kane urzi kʼoogoro ere ti kaaga kun illiga tʼume kʼeesiyo. Urzi kʼoogoro ti kaaga eŋ kane ono ɗoŋ kun illiga.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wo aŋkeŋ ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware. Naabo kʼIsa Almasi yʼize wo ti sooru ere ki kune gette, i-kaza urzi kʼoogoro geŋ ɗerec, kono naabo ere olɗo a zimolo gette tʼeŋgilso, wo iina ette naabo ere ki diine a toore keren̰ baa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wede yʼede yoŋ adda toore wo yʼolmiɗe leemadí maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo daayum adda zimolo.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wede yi geyyiso leemadí geŋ yi lekkiyo daayum adda toore, munɗa umbo yi ti yʼoore leemadí adda kʼolɗiko me.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wo ɗe wede yʼolmiɗe leemadí maŋ, yode geŋ yi lekkiyo adda zimolo, yʼamɓe kʼume tunɗaʼŋ yi ki suune ye, kono zimolo ti tʼippe a edayí.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono olɗikaguŋ Raa yʼun tʼize tambobino tʼurzi suma ki yode Isa.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kune maawi no, nʼun raaŋiya kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun raaŋiya kono Mohita kʼolɗiko kun ti jiire.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono Meega Raa kun yi zuune. Kune maawi no, nʼun riiŋe kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun riiŋe kono kune un dʼede toogo, wo ono Raa kunʼni ziiɗa zakiɗi, Mohita kʼolɗiko toŋ kun ti jiire.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kune duniya kun ti geyye ye ti sulɗutú pay. Aame wede yi geyyiso duniya maŋ, geŋ geyyiso Meega Raa adda kʼaddí umbo.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kun ollo en̰n̰o sulɗi ɗoŋ adda duniya me: sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, sulɗi ɗoŋ ersa ti zaapu wo koliyo tudde ti maala. Kane geŋ i kʼettiyo ti Meega Raa ye, kaneʼŋ sulɗi duniya.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kun suune duniya ti sulɗutú ɗuwo an zaapu addaŋ eego geŋ, an tʼeŋgila, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa lekka ki daayum.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 In̰n̰i ki nuŋ, onniyo kʼita tʼiina aa kun dʼilliga, a onniyo kʼita Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi yʼa etto, aŋken̰n̰o ɗoŋ kʼolmiɗe kʼAlmasi kane ede ɓaadaŋ an tʼuɗɗo. Geŋ i-kaza onniyo kʼita tʼiina.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kane geŋ an uɗɗe ti diine kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa, wo ɗe ti poone to kane pay miŋ ki kine ye. Ɗerec, aŋki kane ki kine kotto maŋ, an di lekke ti kine. Wo aŋkeŋ an tʼuɗɗe ti diinayiŋ miŋ, a tʼiiɗiba ita kane pay ki kine ye.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wo kuneʼŋ, kun dʼuune Unde Raa, todʼte Almasi wede kamilen̰ yʼun ele, iŋkino maŋ kune pay ɗerec kun ti suune.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nuŋ nʼun riiŋe kono ɗerec kun ki ti zuune ye ye. Aha, nʼun riiŋe kono ɗerec kun ti zuune, wo kun zuune ɗerec i-kʼede lohito kʼono ye.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wede lohito kʼono miŋ yoŋ wee wee? Yoŋ miŋ wede i-tuuge yi rootiyo Isa yoŋ Almasi Raa yi biire ye. Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi geŋ yoŋ yi-tuuge yi rootiyo Raa yoŋ meekʼAlmasi ye wo Almasi Ulo Raa ye.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wede yi-tuuge yi rootiyo Almasi Ulo Raa ye maŋ, yode geŋ Meega Raa toŋ yi ki yʼ zuune ye. Wo wede yʼumɓe a Ulo Raa maŋ, geŋ yoŋ yi zuune Meega Raa pây.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Wo kuneʼŋ kun aa sooɗo zakiɗi a ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo. Aame ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo kunʼni ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ maŋ, kune toŋ kun di lekka kettiyo ti Ulo wo ti Meega.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 En̰n̰o munɗa wede Isa yi ruute yʼin tʼela me: lekkiyo ere ki daayum.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nuŋ nʼun riiŋe iŋkino kono kun di koone mentikagi ti ɗoŋ an dehu an un tiʼn dagge.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wo kuneʼŋ, Almasi yʼun ele Unde Kamilen̰, wo todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune. Geŋ i ki dehu wede dooyiso ti doolo yʼun gi diʼn dooye ye baa. Tode Unde Kamilen̰ gettiŋ tʼun diʼn dooye a sulɗi ɗoŋ pay ɗerec, munɗa ki lohito kʼono umbo. Iŋkino maŋ kun lekko daayum kettiyo tʼAlmasi aakede Unde Kamilen̰ tʼunni duuye.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wo aŋkeŋ in̰n̰i ki nuŋ, kun lekko daayum kettiyo tʼIsa Almasi. Iŋkino onniyo ere yʼaana yi-kiza tuddí a ɗuwo pay gette, yʼin diʼn tʼoona daa niiku adda kʼaddiŋ, in ki seeɗa sukiyagi ye a ɗaanadí me.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kun suune Almasi yoŋ ki diine geŋ, kun suune kay wede tuuku yʼisiyo naabo ere ki diine maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.