1 João 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya iŋkino kono ni dehu kun ki dʼise olɗiko ye. Wo ɗe aame wede yi tʼiire adda kʼolɗiko maŋ, kun suuno wede noogiyadiŋ ede a ɗaana Meega Raa me, yoŋ Isa Almasi wede ki diine.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yode batum yʼele tuddí seɗeke, yʼa inda ki booyiso kʼolɗikadiŋ, wo kono kʼolɗikadiŋ ɗaŋŋal ye, kʼolɗiko ki ɗoŋ duniya pay.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Aame kine in seeɗu urziyagi kʼoogoro Raa maŋ, tʼurzi geŋ in di suune yoŋ in yi suune.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Wede yʼede Raa yi yʼ suune wo yi ki seeɗu urziyagi kʼoogiradí ye maŋ, yoŋ geŋ wede lohito kʼono, ono ɗoŋ ɗerec di yode umbo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Wo wede yʼa seeɗu ono Raa maŋ, yoŋ geŋ ki kotto yi giyye Raa tʼaddí pay. Tʼurzi seeɗu kʼonamí geŋ i-kaza in yi suune, kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Aame wede yʼede yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa maŋ, i dehu yʼa ozire aa Isa Almasi yʼizire kay.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware ye, wo ɗe kane urzi kʼoogoro ere ti kaaga kun illiga tʼume kʼeesiyo. Urzi kʼoogoro ti kaaga eŋ kane ono ɗoŋ kun illiga.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Wo aŋkeŋ ono ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ kane urzi kʼoogoro aware. Naabo kʼIsa Almasi yʼize wo ti sooru ere ki kune gette, i-kaza urzi kʼoogoro geŋ ɗerec, kono naabo ere olɗo a zimolo gette tʼeŋgilso, wo iina ette naabo ere ki diine a toore keren̰ baa.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Wede yʼede yoŋ adda toore wo yʼolmiɗe leemadí maŋ, yoŋ geŋ yi lekkiyo daayum adda zimolo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Wede yi geyyiso leemadí geŋ yi lekkiyo daayum adda toore, munɗa umbo yi ti yʼoore leemadí adda kʼolɗiko me.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Wo ɗe wede yʼolmiɗe leemadí maŋ, yode geŋ yi lekkiyo adda zimolo, yʼamɓe kʼume tunɗaʼŋ yi ki suune ye, kono zimolo ti tʼippe a edayí.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono olɗikaguŋ Raa yʼun tʼize tambobino tʼurzi suma ki yode Isa.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kune maawi no, nʼun raaŋiya kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun raaŋiya kono Mohita kʼolɗiko kun ti jiire.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 In̰n̰i ki nuŋ, nʼun raaŋiya kono Meega Raa kun yi zuune. Kune maawi no, nʼun riiŋe kono kun yi zuune wede yo ede to tʼume kʼeesiyo sulɗi pay me. Obilagi no, nʼun riiŋe kono kune un dʼede toogo, wo ono Raa kunʼni ziiɗa zakiɗi, Mohita kʼolɗiko toŋ kun ti jiire.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kune duniya kun ti geyye ye ti sulɗutú pay. Aame wede yi geyyiso duniya maŋ, geŋ geyyiso Meega Raa adda kʼaddí umbo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kun ollo en̰n̰o sulɗi ɗoŋ adda duniya me: sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, sulɗi ɗoŋ ersa ti zaapu wo koliyo tudde ti maala. Kane geŋ i kʼettiyo ti Meega Raa ye, kaneʼŋ sulɗi duniya.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kun suune duniya ti sulɗutú ɗuwo an zaapu addaŋ eego geŋ, an tʼeŋgila, wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa lekka ki daayum.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 In̰n̰i ki nuŋ, onniyo kʼita tʼiina aa kun dʼilliga, a onniyo kʼita Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi yʼa etto, aŋken̰n̰o ɗoŋ kʼolmiɗe kʼAlmasi kane ede ɓaadaŋ an tʼuɗɗo. Geŋ i-kaza onniyo kʼita tʼiina.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kane geŋ an uɗɗe ti diine kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa, wo ɗe ti poone to kane pay miŋ ki kine ye. Ɗerec, aŋki kane ki kine kotto maŋ, an di lekke ti kine. Wo aŋkeŋ an tʼuɗɗe ti diinayiŋ miŋ, a tʼiiɗiba ita kane pay ki kine ye.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Wo kuneʼŋ, kun dʼuune Unde Raa, todʼte Almasi wede kamilen̰ yʼun ele, iŋkino maŋ kune pay ɗerec kun ti suune.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nuŋ nʼun riiŋe kono ɗerec kun ki ti zuune ye ye. Aha, nʼun riiŋe kono ɗerec kun ti zuune, wo kun zuune ɗerec i-kʼede lohito kʼono ye.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wede lohito kʼono miŋ yoŋ wee wee? Yoŋ miŋ wede i-tuuge yi rootiyo Isa yoŋ Almasi Raa yi biire ye. Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi geŋ yoŋ yi-tuuge yi rootiyo Raa yoŋ meekʼAlmasi ye wo Almasi Ulo Raa ye.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Wede yi-tuuge yi rootiyo Almasi Ulo Raa ye maŋ, yode geŋ Meega Raa toŋ yi ki yʼ zuune ye. Wo wede yʼumɓe a Ulo Raa maŋ, geŋ yoŋ yi zuune Meega Raa pây.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Wo kuneʼŋ kun aa sooɗo zakiɗi a ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo. Aame ono ɗoŋ kun illiga tʼume kʼeesiyo kunʼni ziiɗa zakiɗi adda kʼadduguŋ maŋ, kune toŋ kun di lekka kettiyo ti Ulo wo ti Meega.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 En̰n̰o munɗa wede Isa yi ruute yʼin tʼela me: lekkiyo ere ki daayum.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nuŋ nʼun riiŋe iŋkino kono kun di koone mentikagi ti ɗoŋ an dehu an un tiʼn dagge.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Wo kuneʼŋ, Almasi yʼun ele Unde Kamilen̰, wo todʼ ti lekkiyo kettiyo ti kune. Geŋ i ki dehu wede dooyiso ti doolo yʼun gi diʼn dooye ye baa. Tode Unde Kamilen̰ gettiŋ tʼun diʼn dooye a sulɗi ɗoŋ pay ɗerec, munɗa ki lohito kʼono umbo. Iŋkino maŋ kun lekko daayum kettiyo tʼAlmasi aakede Unde Kamilen̰ tʼunni duuye.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Wo aŋkeŋ in̰n̰i ki nuŋ, kun lekko daayum kettiyo tʼIsa Almasi. Iŋkino onniyo ere yʼaana yi-kiza tuddí a ɗuwo pay gette, yʼin diʼn tʼoona daa niiku adda kʼaddiŋ, in ki seeɗa sukiyagi ye a ɗaanadí me.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kun suune Almasi yoŋ ki diine geŋ, kun suune kay wede tuuku yʼisiyo naabo ere ki diine maŋ, yoŋ geŋ ulo Raa.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.