1 Coríntios 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Ki kotto, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu. Ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa, wo Galmeegiŋ Isa toŋ ni yʼ wulle tʼedayó. Ki kotto kune batum geŋ, kun ziipe adduguŋ a Isa tʼurzi naabo ere nʼize ki Galmeega.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ki ɗoŋ oŋgoŋ an ki nʼ wolliyo nuŋ wede zina kʼIsa ye toŋ, ki kotto a kuneʼŋ nuŋ wede zina kʼIsa. Kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kune batum munɗa wede i-kaza ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 En̰n̰o ono ɗoŋ nʼa ooɗiba eedó a ɗaana ɗoŋ i zaapu ono a eedó me:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ki kotto, a naabo ere ay isiyo ette, kaye ay dʼede urzi ay dʼoomi wo ay di siɓe ti bey ɗoŋ ay an naabiya.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ki torguwadey ay dʼede urzi ay di waake erewo ere i ziipe addutú a Isa ay dʼozire soo, aa ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, zemɓa Galmeega Isa, wo Piyer ge dʼisiyo.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ki kotto, nuŋ ti Barnabas toŋ, ay dʼede urzi ay tʼoone omɓo ti beyguŋ. Kaye sirwey ɗaŋŋal ye a naabe ti beezey me.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kun illiga ko, wedeʼŋ yʼisiyo naabo kʼasigar wo munɗa an i-ki tʼele ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yi-tʼaate jineene wo in̰n̰itú yʼa kʼoomi ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yʼa else mooɗe wo uɗu yʼa ki siɓe ye me? Aha, wenɗa iŋkino umbo!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, a urzi lekkiyo ɗoŋ tudde ɗaŋŋal ye, oogoro Muusa toŋ ti rootiyo iŋkino.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye.» Kunuŋ ono eŋ i-kaza Raa yʼelkiyo a buŋgari ɗaŋŋal ko?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ki kotto, ono eŋ Raa yi rootiyo kono kaye ɗee ɗa? Eyye, ono eŋ an riiŋe kono kaye. Ɗerec, wede yi derkuʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona munɗa, wo wede yi sara muduʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona aggadí.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tʼurzi kaye kun dʼuune sulɗi ɗoŋ beehiye ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ adda kʼadduguŋ. Iŋkino maŋ, i ceeriyo egguŋ koo kaye ay tʼoone agga tʼadda maalaguŋ me?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Aame ɗoŋ oŋgoŋ an dʼede urzi an dʼooniyo agga ti beyguŋ iŋkino maŋ, geŋ kaye toŋ ay dʼede urzi ay tʼoone a ceere kane. Wo kaye ti urzi wede ay dʼede gen̰n̰o toŋ, munɗa ti beyguŋ ki toogo ay ki tunde ye. Wo ɗe ay dʼimɓin̰a a sulɗi ɗoŋ pay ay iido a eedey geŋ me, kono a ki-tʼise mokkolo morkiƴe a urzi Rabila Majjaanawa kʼAlmasi ye.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ki kotto kun suune, ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an tʼoone omɓadaŋ ti sulɗi ɗoŋ adda Ɓoy Raa, wo ɗoŋ i naabiya a ume seɗeke geŋ, an tʼoone aggadaŋ ti sulɗi ɗoŋ an eliyo ki seɗeke.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Geŋ iŋkino kay, Galmeega yʼa ruute, yʼede: Ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa geŋ, an tʼoone sulɗi lekkiyadaŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ki too maŋ nuŋ o dʼede urzi nʼa tonde munɗa ti beyguŋ, wo ɗe ni ki tunde ye. Ni raaŋiya iŋkino kono ni ki dehu nʼa ki tʼoone munɗa ti beyguŋ ye. Nʼinda bee miŋ nʼa tonde! Wenɗa soo toŋ umbo a aane o di latte urzi kʼuŋsuwo ere o dʼede ette!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kazita Rabila Majjaanawa ette, a nuŋ o ki-tʼise urzi tamma tuddó ye, kono tode gette naabo ere Raa yʼo ruute i dehu nʼaase, wo dabar a nuŋ aame Rabila Maajjaanawa ni ki ti gizita ye maŋ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wo aame naabo ette i ti dihe nuŋ ti siidó maŋ, geŋ o dʼede urzi an o tʼele ran̰n̰adó, wo ɗe urzi ƴeeriyo eŋ o yʼele a beezó Raa geŋ, nuŋ o dʼede attiɗi ni ki tʼalɗa ye.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Iŋkino maŋ a naabo ette ran̰n̰adó moo me? Ran̰n̰adó tiŋ ni kazita Rabila Majjaanawa ki waawiye daa ki tondiyo munɗa, ise o dʼede urzi nʼa tonde munɗa kono ni kazita Rabila Majjaanawa toŋ maŋ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ɗerec, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu, nuŋ ɓule ki wenɗa ye, wo toŋ nʼa-tʼize tuddó aa ɓule ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼette tukkʼIsa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Aame nuŋ a diine Yawudiyagi geŋ, nʼa likke aa ki kane Yawudiyagi, kono an dʼette tukkʼIsa. A diine kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ, nuŋ toŋ nʼa likke aa i ni dokkiyo oogoro Muusa, kono kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ an dʼette tukkʼIsa, ise nuŋ i ki nʼ dokkiyo oogoro Muusa ye toŋ maŋ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Iŋkino kay, ti kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ, nʼa likke aa oogoro gette ni ki ti suune ye, kono kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ an dʼette tukkʼIsa. Geŋ i-kaza tʼurzi kʼoogoro Raa ni ki tʼuɗɗe ye, kono nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro kʼAlmasi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 A diine kane ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, nuŋ toŋ ni-ti tʼisiyo tuddó toogatú baata aa ki kane, kono an dʼette tukkʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ. A ɗoŋ pay, urzi ɗoŋ tuuku toŋ ni-ti yʼisiyo kono ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ mummino toŋ a tʼoone uttiyo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nʼisiyo pay miŋ kono Rabila Majjaanawa, iŋkino munɗa wede beehiye Raa yi ruute yʼin tʼeley tʼurzi tode geŋ, nuŋ toŋ nʼa tʼooney aggadó.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ki kotto kun suune, ɗoŋ oɓe dalala a bere kʼokko geŋ an okko pay, wo ɗe soo ɗaŋŋal i-tʼamɓu zooye kʼokko me, geŋ kun okko aa ki yode, kono kun tʼamɓa zooye.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ oɓe dalala, ɗoŋ i ɗuŋkiyo wo moo moo geŋ, tuddaŋ an ti-dabirsa ɓaadaŋ. Wo an isiyo iŋkino kono an dʼooniyo kaɗumul ki wede i jiire, wo kaɗumul gette saŋ i-ti lattiya. Wo ɗe kine, a urzi kʼAlmasi in oɓe dalala kono in tʼoona kaɗumul ki wede i jiire, ere a lekka ki daayum.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kono kamo nuŋ Pool eŋ nʼokko, wo ni kʼokko aa edayó nʼa tʼippe ye. Ni ɗeyyiso nʼa tʼooney kaɗumul geŋ, ni ki gohiso kutuba a ume waawiye ye.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nuŋ tuddó ni-ti dabirsa ɓaadaŋ wo ni-ti seeɗu aa ɓule. Aame ni kʼisiyo iŋkino ye maŋ, nuŋ wede i kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo eŋ, an di nʼ aɗɗa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.