1 Coríntios 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki kotto, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu. Ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa, wo Galmeegiŋ Isa toŋ ni yʼ wulle tʼedayó. Ki kotto kune batum geŋ, kun ziipe adduguŋ a Isa tʼurzi naabo ere nʼize ki Galmeega.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ki ɗoŋ oŋgoŋ an ki nʼ wolliyo nuŋ wede zina kʼIsa ye toŋ, ki kotto a kuneʼŋ nuŋ wede zina kʼIsa. Kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kune batum munɗa wede i-kaza ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 En̰n̰o ono ɗoŋ nʼa ooɗiba eedó a ɗaana ɗoŋ i zaapu ono a eedó me:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ki kotto, a naabo ere ay isiyo ette, kaye ay dʼede urzi ay dʼoomi wo ay di siɓe ti bey ɗoŋ ay an naabiya.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ki torguwadey ay dʼede urzi ay di waake erewo ere i ziipe addutú a Isa ay dʼozire soo, aa ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, zemɓa Galmeega Isa, wo Piyer ge dʼisiyo.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ki kotto, nuŋ ti Barnabas toŋ, ay dʼede urzi ay tʼoone omɓo ti beyguŋ. Kaye sirwey ɗaŋŋal ye a naabe ti beezey me.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kun illiga ko, wedeʼŋ yʼisiyo naabo kʼasigar wo munɗa an i-ki tʼele ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yi-tʼaate jineene wo in̰n̰itú yʼa kʼoomi ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yʼa else mooɗe wo uɗu yʼa ki siɓe ye me? Aha, wenɗa iŋkino umbo!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, a urzi lekkiyo ɗoŋ tudde ɗaŋŋal ye, oogoro Muusa toŋ ti rootiyo iŋkino.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye.» Kunuŋ ono eŋ i-kaza Raa yʼelkiyo a buŋgari ɗaŋŋal ko?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ki kotto, ono eŋ Raa yi rootiyo kono kaye ɗee ɗa? Eyye, ono eŋ an riiŋe kono kaye. Ɗerec, wede yi derkuʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona munɗa, wo wede yi sara muduʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona aggadí.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Tʼurzi kaye kun dʼuune sulɗi ɗoŋ beehiye ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ adda kʼadduguŋ. Iŋkino maŋ, i ceeriyo egguŋ koo kaye ay tʼoone agga tʼadda maalaguŋ me?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Aame ɗoŋ oŋgoŋ an dʼede urzi an dʼooniyo agga ti beyguŋ iŋkino maŋ, geŋ kaye toŋ ay dʼede urzi ay tʼoone a ceere kane. Wo kaye ti urzi wede ay dʼede gen̰n̰o toŋ, munɗa ti beyguŋ ki toogo ay ki tunde ye. Wo ɗe ay dʼimɓin̰a a sulɗi ɗoŋ pay ay iido a eedey geŋ me, kono a ki-tʼise mokkolo morkiƴe a urzi Rabila Majjaanawa kʼAlmasi ye.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ki kotto kun suune, ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an tʼoone omɓadaŋ ti sulɗi ɗoŋ adda Ɓoy Raa, wo ɗoŋ i naabiya a ume seɗeke geŋ, an tʼoone aggadaŋ ti sulɗi ɗoŋ an eliyo ki seɗeke.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Geŋ iŋkino kay, Galmeega yʼa ruute, yʼede: Ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa geŋ, an tʼoone sulɗi lekkiyadaŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ki too maŋ nuŋ o dʼede urzi nʼa tonde munɗa ti beyguŋ, wo ɗe ni ki tunde ye. Ni raaŋiya iŋkino kono ni ki dehu nʼa ki tʼoone munɗa ti beyguŋ ye. Nʼinda bee miŋ nʼa tonde! Wenɗa soo toŋ umbo a aane o di latte urzi kʼuŋsuwo ere o dʼede ette!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kazita Rabila Majjaanawa ette, a nuŋ o ki-tʼise urzi tamma tuddó ye, kono tode gette naabo ere Raa yʼo ruute i dehu nʼaase, wo dabar a nuŋ aame Rabila Maajjaanawa ni ki ti gizita ye maŋ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Wo aame naabo ette i ti dihe nuŋ ti siidó maŋ, geŋ o dʼede urzi an o tʼele ran̰n̰adó, wo ɗe urzi ƴeeriyo eŋ o yʼele a beezó Raa geŋ, nuŋ o dʼede attiɗi ni ki tʼalɗa ye.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Iŋkino maŋ a naabo ette ran̰n̰adó moo me? Ran̰n̰adó tiŋ ni kazita Rabila Majjaanawa ki waawiye daa ki tondiyo munɗa, ise o dʼede urzi nʼa tonde munɗa kono ni kazita Rabila Majjaanawa toŋ maŋ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ɗerec, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu, nuŋ ɓule ki wenɗa ye, wo toŋ nʼa-tʼize tuddó aa ɓule ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼette tukkʼIsa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Aame nuŋ a diine Yawudiyagi geŋ, nʼa likke aa ki kane Yawudiyagi, kono an dʼette tukkʼIsa. A diine kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ, nuŋ toŋ nʼa likke aa i ni dokkiyo oogoro Muusa, kono kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ an dʼette tukkʼIsa, ise nuŋ i ki nʼ dokkiyo oogoro Muusa ye toŋ maŋ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Iŋkino kay, ti kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ, nʼa likke aa oogoro gette ni ki ti suune ye, kono kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ an dʼette tukkʼIsa. Geŋ i-kaza tʼurzi kʼoogoro Raa ni ki tʼuɗɗe ye, kono nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro kʼAlmasi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 A diine kane ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, nuŋ toŋ ni-ti tʼisiyo tuddó toogatú baata aa ki kane, kono an dʼette tukkʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ. A ɗoŋ pay, urzi ɗoŋ tuuku toŋ ni-ti yʼisiyo kono ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ mummino toŋ a tʼoone uttiyo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nʼisiyo pay miŋ kono Rabila Majjaanawa, iŋkino munɗa wede beehiye Raa yi ruute yʼin tʼeley tʼurzi tode geŋ, nuŋ toŋ nʼa tʼooney aggadó.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ki kotto kun suune, ɗoŋ oɓe dalala a bere kʼokko geŋ an okko pay, wo ɗe soo ɗaŋŋal i-tʼamɓu zooye kʼokko me, geŋ kun okko aa ki yode, kono kun tʼamɓa zooye.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ oɓe dalala, ɗoŋ i ɗuŋkiyo wo moo moo geŋ, tuddaŋ an ti-dabirsa ɓaadaŋ. Wo an isiyo iŋkino kono an dʼooniyo kaɗumul ki wede i jiire, wo kaɗumul gette saŋ i-ti lattiya. Wo ɗe kine, a urzi kʼAlmasi in oɓe dalala kono in tʼoona kaɗumul ki wede i jiire, ere a lekka ki daayum.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kono kamo nuŋ Pool eŋ nʼokko, wo ni kʼokko aa edayó nʼa tʼippe ye. Ni ɗeyyiso nʼa tʼooney kaɗumul geŋ, ni ki gohiso kutuba a ume waawiye ye.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nuŋ tuddó ni-ti dabirsa ɓaadaŋ wo ni-ti seeɗu aa ɓule. Aame ni kʼisiyo iŋkino ye maŋ, nuŋ wede i kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo eŋ, an di nʼ aɗɗa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.