1 Coríntios 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki kotto, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu. Ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa, wo Galmeegiŋ Isa toŋ ni yʼ wulle tʼedayó. Ki kotto kune batum geŋ, kun ziipe adduguŋ a Isa tʼurzi naabo ere nʼize ki Galmeega.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ki ɗoŋ oŋgoŋ an ki nʼ wolliyo nuŋ wede zina kʼIsa ye toŋ, ki kotto a kuneʼŋ nuŋ wede zina kʼIsa. Kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kune batum munɗa wede i-kaza ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 En̰n̰o ono ɗoŋ nʼa ooɗiba eedó a ɗaana ɗoŋ i zaapu ono a eedó me:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ki kotto, a naabo ere ay isiyo ette, kaye ay dʼede urzi ay dʼoomi wo ay di siɓe ti bey ɗoŋ ay an naabiya.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ki torguwadey ay dʼede urzi ay di waake erewo ere i ziipe addutú a Isa ay dʼozire soo, aa ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, zemɓa Galmeega Isa, wo Piyer ge dʼisiyo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ki kotto, nuŋ ti Barnabas toŋ, ay dʼede urzi ay tʼoone omɓo ti beyguŋ. Kaye sirwey ɗaŋŋal ye a naabe ti beezey me.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kun illiga ko, wedeʼŋ yʼisiyo naabo kʼasigar wo munɗa an i-ki tʼele ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yi-tʼaate jineene wo in̰n̰itú yʼa kʼoomi ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yʼa else mooɗe wo uɗu yʼa ki siɓe ye me? Aha, wenɗa iŋkino umbo!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, a urzi lekkiyo ɗoŋ tudde ɗaŋŋal ye, oogoro Muusa toŋ ti rootiyo iŋkino.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye.» Kunuŋ ono eŋ i-kaza Raa yʼelkiyo a buŋgari ɗaŋŋal ko?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ki kotto, ono eŋ Raa yi rootiyo kono kaye ɗee ɗa? Eyye, ono eŋ an riiŋe kono kaye. Ɗerec, wede yi derkuʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona munɗa, wo wede yi sara muduʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona aggadí.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tʼurzi kaye kun dʼuune sulɗi ɗoŋ beehiye ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ adda kʼadduguŋ. Iŋkino maŋ, i ceeriyo egguŋ koo kaye ay tʼoone agga tʼadda maalaguŋ me?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Aame ɗoŋ oŋgoŋ an dʼede urzi an dʼooniyo agga ti beyguŋ iŋkino maŋ, geŋ kaye toŋ ay dʼede urzi ay tʼoone a ceere kane. Wo kaye ti urzi wede ay dʼede gen̰n̰o toŋ, munɗa ti beyguŋ ki toogo ay ki tunde ye. Wo ɗe ay dʼimɓin̰a a sulɗi ɗoŋ pay ay iido a eedey geŋ me, kono a ki-tʼise mokkolo morkiƴe a urzi Rabila Majjaanawa kʼAlmasi ye.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ki kotto kun suune, ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an tʼoone omɓadaŋ ti sulɗi ɗoŋ adda Ɓoy Raa, wo ɗoŋ i naabiya a ume seɗeke geŋ, an tʼoone aggadaŋ ti sulɗi ɗoŋ an eliyo ki seɗeke.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Geŋ iŋkino kay, Galmeega yʼa ruute, yʼede: Ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa geŋ, an tʼoone sulɗi lekkiyadaŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ki too maŋ nuŋ o dʼede urzi nʼa tonde munɗa ti beyguŋ, wo ɗe ni ki tunde ye. Ni raaŋiya iŋkino kono ni ki dehu nʼa ki tʼoone munɗa ti beyguŋ ye. Nʼinda bee miŋ nʼa tonde! Wenɗa soo toŋ umbo a aane o di latte urzi kʼuŋsuwo ere o dʼede ette!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kazita Rabila Majjaanawa ette, a nuŋ o ki-tʼise urzi tamma tuddó ye, kono tode gette naabo ere Raa yʼo ruute i dehu nʼaase, wo dabar a nuŋ aame Rabila Maajjaanawa ni ki ti gizita ye maŋ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Wo aame naabo ette i ti dihe nuŋ ti siidó maŋ, geŋ o dʼede urzi an o tʼele ran̰n̰adó, wo ɗe urzi ƴeeriyo eŋ o yʼele a beezó Raa geŋ, nuŋ o dʼede attiɗi ni ki tʼalɗa ye.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Iŋkino maŋ a naabo ette ran̰n̰adó moo me? Ran̰n̰adó tiŋ ni kazita Rabila Majjaanawa ki waawiye daa ki tondiyo munɗa, ise o dʼede urzi nʼa tonde munɗa kono ni kazita Rabila Majjaanawa toŋ maŋ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ɗerec, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu, nuŋ ɓule ki wenɗa ye, wo toŋ nʼa-tʼize tuddó aa ɓule ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼette tukkʼIsa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Aame nuŋ a diine Yawudiyagi geŋ, nʼa likke aa ki kane Yawudiyagi, kono an dʼette tukkʼIsa. A diine kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ, nuŋ toŋ nʼa likke aa i ni dokkiyo oogoro Muusa, kono kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ an dʼette tukkʼIsa, ise nuŋ i ki nʼ dokkiyo oogoro Muusa ye toŋ maŋ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Iŋkino kay, ti kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ, nʼa likke aa oogoro gette ni ki ti suune ye, kono kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ an dʼette tukkʼIsa. Geŋ i-kaza tʼurzi kʼoogoro Raa ni ki tʼuɗɗe ye, kono nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro kʼAlmasi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 A diine kane ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, nuŋ toŋ ni-ti tʼisiyo tuddó toogatú baata aa ki kane, kono an dʼette tukkʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ. A ɗoŋ pay, urzi ɗoŋ tuuku toŋ ni-ti yʼisiyo kono ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ mummino toŋ a tʼoone uttiyo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nʼisiyo pay miŋ kono Rabila Majjaanawa, iŋkino munɗa wede beehiye Raa yi ruute yʼin tʼeley tʼurzi tode geŋ, nuŋ toŋ nʼa tʼooney aggadó.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ki kotto kun suune, ɗoŋ oɓe dalala a bere kʼokko geŋ an okko pay, wo ɗe soo ɗaŋŋal i-tʼamɓu zooye kʼokko me, geŋ kun okko aa ki yode, kono kun tʼamɓa zooye.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ oɓe dalala, ɗoŋ i ɗuŋkiyo wo moo moo geŋ, tuddaŋ an ti-dabirsa ɓaadaŋ. Wo an isiyo iŋkino kono an dʼooniyo kaɗumul ki wede i jiire, wo kaɗumul gette saŋ i-ti lattiya. Wo ɗe kine, a urzi kʼAlmasi in oɓe dalala kono in tʼoona kaɗumul ki wede i jiire, ere a lekka ki daayum.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kono kamo nuŋ Pool eŋ nʼokko, wo ni kʼokko aa edayó nʼa tʼippe ye. Ni ɗeyyiso nʼa tʼooney kaɗumul geŋ, ni ki gohiso kutuba a ume waawiye ye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nuŋ tuddó ni-ti dabirsa ɓaadaŋ wo ni-ti seeɗu aa ɓule. Aame ni kʼisiyo iŋkino ye maŋ, nuŋ wede i kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo eŋ, an di nʼ aɗɗa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.