1 Coríntios 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki kotto, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu. Ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa, wo Galmeegiŋ Isa toŋ ni yʼ wulle tʼedayó. Ki kotto kune batum geŋ, kun ziipe adduguŋ a Isa tʼurzi naabo ere nʼize ki Galmeega.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ki ɗoŋ oŋgoŋ an ki nʼ wolliyo nuŋ wede zina kʼIsa ye toŋ, ki kotto a kuneʼŋ nuŋ wede zina kʼIsa. Kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kune batum munɗa wede i-kaza ki kotto nuŋ wede zina kʼIsa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 En̰n̰o ono ɗoŋ nʼa ooɗiba eedó a ɗaana ɗoŋ i zaapu ono a eedó me:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ki kotto, a naabo ere ay isiyo ette, kaye ay dʼede urzi ay dʼoomi wo ay di siɓe ti bey ɗoŋ ay an naabiya.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ki torguwadey ay dʼede urzi ay di waake erewo ere i ziipe addutú a Isa ay dʼozire soo, aa ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, zemɓa Galmeega Isa, wo Piyer ge dʼisiyo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ki kotto, nuŋ ti Barnabas toŋ, ay dʼede urzi ay tʼoone omɓo ti beyguŋ. Kaye sirwey ɗaŋŋal ye a naabe ti beezey me.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kun illiga ko, wedeʼŋ yʼisiyo naabo kʼasigar wo munɗa an i-ki tʼele ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yi-tʼaate jineene wo in̰n̰itú yʼa kʼoomi ye me? Kunuŋ wee wee ɗoo miŋ yʼa else mooɗe wo uɗu yʼa ki siɓe ye me? Aha, wenɗa iŋkino umbo!
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, a urzi lekkiyo ɗoŋ tudde ɗaŋŋal ye, oogoro Muusa toŋ ti rootiyo iŋkino.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Geŋ ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye.» Kunuŋ ono eŋ i-kaza Raa yʼelkiyo a buŋgari ɗaŋŋal ko?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ki kotto, ono eŋ Raa yi rootiyo kono kaye ɗee ɗa? Eyye, ono eŋ an riiŋe kono kaye. Ɗerec, wede yi derkuʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona munɗa, wo wede yi sara muduʼŋ yi zaapu elkisadí yʼa tʼoona aggadí.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tʼurzi kaye kun dʼuune sulɗi ɗoŋ beehiye ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ adda kʼadduguŋ. Iŋkino maŋ, i ceeriyo egguŋ koo kaye ay tʼoone agga tʼadda maalaguŋ me?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Aame ɗoŋ oŋgoŋ an dʼede urzi an dʼooniyo agga ti beyguŋ iŋkino maŋ, geŋ kaye toŋ ay dʼede urzi ay tʼoone a ceere kane. Wo kaye ti urzi wede ay dʼede gen̰n̰o toŋ, munɗa ti beyguŋ ki toogo ay ki tunde ye. Wo ɗe ay dʼimɓin̰a a sulɗi ɗoŋ pay ay iido a eedey geŋ me, kono a ki-tʼise mokkolo morkiƴe a urzi Rabila Majjaanawa kʼAlmasi ye.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ki kotto kun suune, ɗoŋ i naabiya adda Ɓoy Raa geŋ, an tʼoone omɓadaŋ ti sulɗi ɗoŋ adda Ɓoy Raa, wo ɗoŋ i naabiya a ume seɗeke geŋ, an tʼoone aggadaŋ ti sulɗi ɗoŋ an eliyo ki seɗeke.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Geŋ iŋkino kay, Galmeega yʼa ruute, yʼede: Ɗoŋ i kazita Rabila Majjaanawa geŋ, an tʼoone sulɗi lekkiyadaŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ki too maŋ nuŋ o dʼede urzi nʼa tonde munɗa ti beyguŋ, wo ɗe ni ki tunde ye. Ni raaŋiya iŋkino kono ni ki dehu nʼa ki tʼoone munɗa ti beyguŋ ye. Nʼinda bee miŋ nʼa tonde! Wenɗa soo toŋ umbo a aane o di latte urzi kʼuŋsuwo ere o dʼede ette!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kazita Rabila Majjaanawa ette, a nuŋ o ki-tʼise urzi tamma tuddó ye, kono tode gette naabo ere Raa yʼo ruute i dehu nʼaase, wo dabar a nuŋ aame Rabila Maajjaanawa ni ki ti gizita ye maŋ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Wo aame naabo ette i ti dihe nuŋ ti siidó maŋ, geŋ o dʼede urzi an o tʼele ran̰n̰adó, wo ɗe urzi ƴeeriyo eŋ o yʼele a beezó Raa geŋ, nuŋ o dʼede attiɗi ni ki tʼalɗa ye.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Iŋkino maŋ a naabo ette ran̰n̰adó moo me? Ran̰n̰adó tiŋ ni kazita Rabila Majjaanawa ki waawiye daa ki tondiyo munɗa, ise o dʼede urzi nʼa tonde munɗa kono ni kazita Rabila Majjaanawa toŋ maŋ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ɗerec, nuŋ o dʼede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu, nuŋ ɓule ki wenɗa ye, wo toŋ nʼa-tʼize tuddó aa ɓule ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼette tukkʼIsa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Aame nuŋ a diine Yawudiyagi geŋ, nʼa likke aa ki kane Yawudiyagi, kono an dʼette tukkʼIsa. A diine kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ, nuŋ toŋ nʼa likke aa i ni dokkiyo oogoro Muusa, kono kane ɗoŋ iʼni dokkiyo oogoro Muusa geŋ an dʼette tukkʼIsa, ise nuŋ i ki nʼ dokkiyo oogoro Muusa ye toŋ maŋ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Iŋkino kay, ti kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ, nʼa likke aa oogoro gette ni ki ti suune ye, kono kane ɗoŋ i ki suune oogoro Muusa ye geŋ an dʼette tukkʼIsa. Geŋ i-kaza tʼurzi kʼoogoro Raa ni ki tʼuɗɗe ye, kono nuŋ ni daaniya urzi kʼoogoro kʼAlmasi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 A diine kane ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, nuŋ toŋ ni-ti tʼisiyo tuddó toogatú baata aa ki kane, kono an dʼette tukkʼIsa an di tʼihira a urzi zaapu kʼaddaŋ. A ɗoŋ pay, urzi ɗoŋ tuuku toŋ ni-ti yʼisiyo kono ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ mummino toŋ a tʼoone uttiyo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nʼisiyo pay miŋ kono Rabila Majjaanawa, iŋkino munɗa wede beehiye Raa yi ruute yʼin tʼeley tʼurzi tode geŋ, nuŋ toŋ nʼa tʼooney aggadó.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ki kotto kun suune, ɗoŋ oɓe dalala a bere kʼokko geŋ an okko pay, wo ɗe soo ɗaŋŋal i-tʼamɓu zooye kʼokko me, geŋ kun okko aa ki yode, kono kun tʼamɓa zooye.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ oɓe dalala, ɗoŋ i ɗuŋkiyo wo moo moo geŋ, tuddaŋ an ti-dabirsa ɓaadaŋ. Wo an isiyo iŋkino kono an dʼooniyo kaɗumul ki wede i jiire, wo kaɗumul gette saŋ i-ti lattiya. Wo ɗe kine, a urzi kʼAlmasi in oɓe dalala kono in tʼoona kaɗumul ki wede i jiire, ere a lekka ki daayum.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kono kamo nuŋ Pool eŋ nʼokko, wo ni kʼokko aa edayó nʼa tʼippe ye. Ni ɗeyyiso nʼa tʼooney kaɗumul geŋ, ni ki gohiso kutuba a ume waawiye ye.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nuŋ tuddó ni-ti dabirsa ɓaadaŋ wo ni-ti seeɗu aa ɓule. Aame ni kʼisiyo iŋkino ye maŋ, nuŋ wede i kazita Rabila Majjaanawa a ɗuwo eŋ, an di nʼ aɗɗa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.