1 Coríntios 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A urzi sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, aŋkeŋ nʼun di-kama onamguŋ, ɗerec kune kunʼde: «Kine pay in dʼede suuniyo.» Wo suuniyo gette tʼin diʼn eliyo a koliyo tudde, wo ɗe geyyiso tudde gette tʼin diʼn noogiyo in dʼohire a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Wede yʼelkiyo yi suune munɗa maŋ, munɗa geŋ yi ki yʼ zuune a urzutú ye ɓotto.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Wo ɗe wede yi geyyiso Raa maŋ, yode Raa toŋ yi yʼ suune.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Iŋkino maŋ sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, kʼaaɗumu ko? Ɗerec, kine in suune kane loŋgayi geŋ i ki kaza munɗa wede ɗerec ye adda duniya me, wo ede Raa yoŋ soo ɗaŋŋal.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ɗerec, ɗoŋ oŋgoŋ anʼde raayagi ede a kandaane wo a siiɗo me. Ki kotto ki kaneʼŋ raayagi ɓaadaŋ wo galmaawi toŋ ɓaadaŋ.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Ise iŋkino toŋ, ki kine Raa soo ɗaŋŋal, yoŋ Meega yʼikkima sulɗi pay, wo kine pay ki yode. Galmeega soo ɗaŋŋal, yoŋ Isa Almasi, tʼurzi yode Raa yʼa tʼikkima sulɗi pay, wo tʼurzi yode kine in di lekkiyo.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Wo ɗe ti diine zemɓa geŋ, kane pay an kʼede suuniyo gettiyo ye. Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an ti dʼiile ottilso a loŋgayi. Wo aŋken̰n̰o an ziipe addaŋ a Isa toŋ, aame an aaɗumu sey wede an ele seɗeke maŋ, an elkiyo ki kotto sey geŋ an ele seɗeke a loŋgayi. Wo kane elkisadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, iŋkino maŋ an dʼowwiyo an tʼize ganigi a ɗaana Raa me.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Omɓo gette tʼin gi diʼn tʼetta goppoŋ ti Raa ye. Aame in kʼomɓo ye toŋ in ki tʼise ɗoŋ kʼita ye, wo aame in omɓo toŋ in kiʼn aagila ti munɗa ye.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Kune egguŋ toore, un dʼede urzi kun dʼise munɗa wede kun dehu. Wo ɗe kun koona mentikagi a munɗa wede kun isa, kono zemɓa ɗoŋ kane toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an ki-tʼoora adda kʼolɗiko ye.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Aakede i dʼede wedusu yoŋ toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa, wo yi wolliyo kee wede a-dʼede suuniyo geŋ ki-guune a biza ɓoy loŋgusu kʼaaɗumu sey maŋ, geŋ aase mummino me? Koo kono kee geŋ, yode wede elkiyadí ere yʼa suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, geŋ yʼa tʼeese yʼaaɗi kay sey wede an ele seɗeke a loŋgayi geŋ me.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Iŋkino maŋ, kono suuniyadá gette, leema wede toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa geŋ yi-tʼoore yʼa dagge, yoŋ leema wede Almasi yʼinda kono yode geŋ me.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Geŋ iŋkino kun isiyo olɗiko a zemɓaguŋ, wo kun an tʼeeliyo kuuno a elkisadaŋ ere toogatú baata an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette. Iŋkino maŋ olɗiko kun isiyo gette a yode Almasi batum.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Kono kamo a tukkʼomɓo ɗaŋŋal leemadó ni-ti yʼ tʼele adda kʼolɗiko maŋ, ti aŋki eŋ sey seɗeke ni kʼaaɗima ye baa kono ni-ki ti yʼ tʼele leemadó adda kʼolɗiko ye.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.