1 Coríntios 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A urzi sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, aŋkeŋ nʼun di-kama onamguŋ, ɗerec kune kunʼde: «Kine pay in dʼede suuniyo.» Wo suuniyo gette tʼin diʼn eliyo a koliyo tudde, wo ɗe geyyiso tudde gette tʼin diʼn noogiyo in dʼohire a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Wede yʼelkiyo yi suune munɗa maŋ, munɗa geŋ yi ki yʼ zuune a urzutú ye ɓotto.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Wo ɗe wede yi geyyiso Raa maŋ, yode Raa toŋ yi yʼ suune.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Iŋkino maŋ sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, kʼaaɗumu ko? Ɗerec, kine in suune kane loŋgayi geŋ i ki kaza munɗa wede ɗerec ye adda duniya me, wo ede Raa yoŋ soo ɗaŋŋal.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Ɗerec, ɗoŋ oŋgoŋ anʼde raayagi ede a kandaane wo a siiɗo me. Ki kotto ki kaneʼŋ raayagi ɓaadaŋ wo galmaawi toŋ ɓaadaŋ.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ise iŋkino toŋ, ki kine Raa soo ɗaŋŋal, yoŋ Meega yʼikkima sulɗi pay, wo kine pay ki yode. Galmeega soo ɗaŋŋal, yoŋ Isa Almasi, tʼurzi yode Raa yʼa tʼikkima sulɗi pay, wo tʼurzi yode kine in di lekkiyo.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Wo ɗe ti diine zemɓa geŋ, kane pay an kʼede suuniyo gettiyo ye. Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an ti dʼiile ottilso a loŋgayi. Wo aŋken̰n̰o an ziipe addaŋ a Isa toŋ, aame an aaɗumu sey wede an ele seɗeke maŋ, an elkiyo ki kotto sey geŋ an ele seɗeke a loŋgayi. Wo kane elkisadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, iŋkino maŋ an dʼowwiyo an tʼize ganigi a ɗaana Raa me.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Omɓo gette tʼin gi diʼn tʼetta goppoŋ ti Raa ye. Aame in kʼomɓo ye toŋ in ki tʼise ɗoŋ kʼita ye, wo aame in omɓo toŋ in kiʼn aagila ti munɗa ye.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Kune egguŋ toore, un dʼede urzi kun dʼise munɗa wede kun dehu. Wo ɗe kun koona mentikagi a munɗa wede kun isa, kono zemɓa ɗoŋ kane toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an ki-tʼoora adda kʼolɗiko ye.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Aakede i dʼede wedusu yoŋ toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa, wo yi wolliyo kee wede a-dʼede suuniyo geŋ ki-guune a biza ɓoy loŋgusu kʼaaɗumu sey maŋ, geŋ aase mummino me? Koo kono kee geŋ, yode wede elkiyadí ere yʼa suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, geŋ yʼa tʼeese yʼaaɗi kay sey wede an ele seɗeke a loŋgayi geŋ me.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Iŋkino maŋ, kono suuniyadá gette, leema wede toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa geŋ yi-tʼoore yʼa dagge, yoŋ leema wede Almasi yʼinda kono yode geŋ me.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Geŋ iŋkino kun isiyo olɗiko a zemɓaguŋ, wo kun an tʼeeliyo kuuno a elkisadaŋ ere toogatú baata an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette. Iŋkino maŋ olɗiko kun isiyo gette a yode Almasi batum.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Kono kamo a tukkʼomɓo ɗaŋŋal leemadó ni-ti yʼ tʼele adda kʼolɗiko maŋ, ti aŋki eŋ sey seɗeke ni kʼaaɗima ye baa kono ni-ki ti yʼ tʼele leemadó adda kʼolɗiko ye.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.