1 Coríntios 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 A urzi sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, aŋkeŋ nʼun di-kama onamguŋ, ɗerec kune kunʼde: «Kine pay in dʼede suuniyo.» Wo suuniyo gette tʼin diʼn eliyo a koliyo tudde, wo ɗe geyyiso tudde gette tʼin diʼn noogiyo in dʼohire a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Wede yʼelkiyo yi suune munɗa maŋ, munɗa geŋ yi ki yʼ zuune a urzutú ye ɓotto.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Wo ɗe wede yi geyyiso Raa maŋ, yode Raa toŋ yi yʼ suune.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Iŋkino maŋ sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, kʼaaɗumu ko? Ɗerec, kine in suune kane loŋgayi geŋ i ki kaza munɗa wede ɗerec ye adda duniya me, wo ede Raa yoŋ soo ɗaŋŋal.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Ɗerec, ɗoŋ oŋgoŋ anʼde raayagi ede a kandaane wo a siiɗo me. Ki kotto ki kaneʼŋ raayagi ɓaadaŋ wo galmaawi toŋ ɓaadaŋ.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ise iŋkino toŋ, ki kine Raa soo ɗaŋŋal, yoŋ Meega yʼikkima sulɗi pay, wo kine pay ki yode. Galmeega soo ɗaŋŋal, yoŋ Isa Almasi, tʼurzi yode Raa yʼa tʼikkima sulɗi pay, wo tʼurzi yode kine in di lekkiyo.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Wo ɗe ti diine zemɓa geŋ, kane pay an kʼede suuniyo gettiyo ye. Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an ti dʼiile ottilso a loŋgayi. Wo aŋken̰n̰o an ziipe addaŋ a Isa toŋ, aame an aaɗumu sey wede an ele seɗeke maŋ, an elkiyo ki kotto sey geŋ an ele seɗeke a loŋgayi. Wo kane elkisadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, iŋkino maŋ an dʼowwiyo an tʼize ganigi a ɗaana Raa me.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Omɓo gette tʼin gi diʼn tʼetta goppoŋ ti Raa ye. Aame in kʼomɓo ye toŋ in ki tʼise ɗoŋ kʼita ye, wo aame in omɓo toŋ in kiʼn aagila ti munɗa ye.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Kune egguŋ toore, un dʼede urzi kun dʼise munɗa wede kun dehu. Wo ɗe kun koona mentikagi a munɗa wede kun isa, kono zemɓa ɗoŋ kane toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an ki-tʼoora adda kʼolɗiko ye.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Aakede i dʼede wedusu yoŋ toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa, wo yi wolliyo kee wede a-dʼede suuniyo geŋ ki-guune a biza ɓoy loŋgusu kʼaaɗumu sey maŋ, geŋ aase mummino me? Koo kono kee geŋ, yode wede elkiyadí ere yʼa suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, geŋ yʼa tʼeese yʼaaɗi kay sey wede an ele seɗeke a loŋgayi geŋ me.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Iŋkino maŋ, kono suuniyadá gette, leema wede toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa geŋ yi-tʼoore yʼa dagge, yoŋ leema wede Almasi yʼinda kono yode geŋ me.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Geŋ iŋkino kun isiyo olɗiko a zemɓaguŋ, wo kun an tʼeeliyo kuuno a elkisadaŋ ere toogatú baata an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette. Iŋkino maŋ olɗiko kun isiyo gette a yode Almasi batum.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Kono kamo a tukkʼomɓo ɗaŋŋal leemadó ni-ti yʼ tʼele adda kʼolɗiko maŋ, ti aŋki eŋ sey seɗeke ni kʼaaɗima ye baa kono ni-ki ti yʼ tʼele leemadó adda kʼolɗiko ye.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.