1 Coríntios 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A urzi sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, aŋkeŋ nʼun di-kama onamguŋ, ɗerec kune kunʼde: «Kine pay in dʼede suuniyo.» Wo suuniyo gette tʼin diʼn eliyo a koliyo tudde, wo ɗe geyyiso tudde gette tʼin diʼn noogiyo in dʼohire a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Wede yʼelkiyo yi suune munɗa maŋ, munɗa geŋ yi ki yʼ zuune a urzutú ye ɓotto.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Wo ɗe wede yi geyyiso Raa maŋ, yode Raa toŋ yi yʼ suune.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Iŋkino maŋ sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi geŋ, kʼaaɗumu ko? Ɗerec, kine in suune kane loŋgayi geŋ i ki kaza munɗa wede ɗerec ye adda duniya me, wo ede Raa yoŋ soo ɗaŋŋal.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ɗerec, ɗoŋ oŋgoŋ anʼde raayagi ede a kandaane wo a siiɗo me. Ki kotto ki kaneʼŋ raayagi ɓaadaŋ wo galmaawi toŋ ɓaadaŋ.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Ise iŋkino toŋ, ki kine Raa soo ɗaŋŋal, yoŋ Meega yʼikkima sulɗi pay, wo kine pay ki yode. Galmeega soo ɗaŋŋal, yoŋ Isa Almasi, tʼurzi yode Raa yʼa tʼikkima sulɗi pay, wo tʼurzi yode kine in di lekkiyo.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Wo ɗe ti diine zemɓa geŋ, kane pay an kʼede suuniyo gettiyo ye. Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an ti dʼiile ottilso a loŋgayi. Wo aŋken̰n̰o an ziipe addaŋ a Isa toŋ, aame an aaɗumu sey wede an ele seɗeke maŋ, an elkiyo ki kotto sey geŋ an ele seɗeke a loŋgayi. Wo kane elkisadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, iŋkino maŋ an dʼowwiyo an tʼize ganigi a ɗaana Raa me.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Omɓo gette tʼin gi diʼn tʼetta goppoŋ ti Raa ye. Aame in kʼomɓo ye toŋ in ki tʼise ɗoŋ kʼita ye, wo aame in omɓo toŋ in kiʼn aagila ti munɗa ye.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Kune egguŋ toore, un dʼede urzi kun dʼise munɗa wede kun dehu. Wo ɗe kun koona mentikagi a munɗa wede kun isa, kono zemɓa ɗoŋ kane toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an ki-tʼoora adda kʼolɗiko ye.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Aakede i dʼede wedusu yoŋ toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa, wo yi wolliyo kee wede a-dʼede suuniyo geŋ ki-guune a biza ɓoy loŋgusu kʼaaɗumu sey maŋ, geŋ aase mummino me? Koo kono kee geŋ, yode wede elkiyadí ere yʼa suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette toogatú baata, geŋ yʼa tʼeese yʼaaɗi kay sey wede an ele seɗeke a loŋgayi geŋ me.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Iŋkino maŋ, kono suuniyadá gette, leema wede toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isa geŋ yi-tʼoore yʼa dagge, yoŋ leema wede Almasi yʼinda kono yode geŋ me.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Geŋ iŋkino kun isiyo olɗiko a zemɓaguŋ, wo kun an tʼeeliyo kuuno a elkisadaŋ ere toogatú baata an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette. Iŋkino maŋ olɗiko kun isiyo gette a yode Almasi batum.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Kono kamo a tukkʼomɓo ɗaŋŋal leemadó ni-ti yʼ tʼele adda kʼolɗiko maŋ, ti aŋki eŋ sey seɗeke ni kʼaaɗima ye baa kono ni-ki ti yʼ tʼele leemadó adda kʼolɗiko ye.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.