1 Coríntios 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A urzi kʼonamguŋ ɗoŋ kun ni tunde adda mattupaguŋ geŋ, aŋkeŋ beehiye kule yʼa-seeɗa tuddí yi ki dehe ye erewo te.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wo ɗe, miŋ wede tuuku toŋ yi-ki tʼetta a isiyo boliyo ye geŋ, beehiye yi-seeɗa erewo wo erewo toŋ ti-seeɗa kule.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kule geŋ ki moone ti eddí yi-ki tooge ye, wo tode erewo toŋ iŋkino, a kulatú ti-ki tooge ye kay.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Erewo gette ti ki roote ye tuddutú ki tode ɗaŋŋal me, kono tuddutú ki kulatú pây. Wo kule toŋ iŋkino yi ki roote ye tuddí ki yode ɗaŋŋal me, kono tuddí ki eddí pây.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Iŋkino kuneʼŋ, wede tuuku toŋ tuddí yi-ti tooga ye a bakadí me, wo ɗe ise maŋ, kun ti ɗekke ti tudduguŋ geŋ kʼonniyto miibi aame kun a ti gitte onamguŋ ɗaŋŋal kono kun di tonde Raa. Wo saŋ kun di-kime a lekkiyaguŋ ere daayum, para maŋ tudduguŋ kun ki ti seeɗa ye, kun tʼoora bey Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama daggiya.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun kaza urzi kun di lekke beehiye.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ki nuŋ maŋ, munɗa wede beehiyeʼŋ ɗuwo pay an di lekke daa seɗɗu aa nuuno. Wo ɗe wede tuuku toŋ Raa yi-dʼele munɗa siidí siidí, wede soŋ yi-dʼele munɗa kino, a wede soŋ yi-dʼele munɗa kino.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Aŋkeŋ, ni rootiyo a kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye ɓotto ti ɗoŋ mandayɗayi, beehiye an di lekke daa seɗɗu aa nuuno Pool.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wo ɗe tuddaŋ an kʼaane an ki ti seeɗa ye maŋ, an soɗɗo. Beehiye an seɗɗe miŋ, tuddaŋ tʼan dʼan tʼamɓe an tʼette n̰aapu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 A kane ɗoŋ oŋgo, ono eŋ i rootiyo nuuno, i rootiyo Galmeega ye: Aame leema yi ziipe addí a Isa, wo eddí ti ki ziipe addutú a Isa ye wo ti dehu ti lekke ti yode maŋ, i dehu yʼa ki ti peere ye.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Geŋ iŋkino kay, aame erewo ti ziipe addutú a Isa, wo kulatú yi ki ziipe addí a Isa ye wo yi dehu yi lekke ti tode maŋ, i dehu tʼa ki yʼooli ye.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ni rootiyo iŋkino kono kule wede i ki ziipe addí a Isa ye geŋ, yoŋ goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki eddí. Ki erewo ere i ki ziipe addutú a Isa ye toŋ iŋkino, todʼte goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki kulatú. Para maŋ, in̰n̰iguŋ geŋ kane dokki ti Raa, wo ɗe ki kotto maŋ kane goppoŋ ti Raa me.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wo ɗe aame kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, an dehu an di-teepe ti kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise erewo ise kule maŋ, urzi ede. Aame geŋ kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise kule erewo geŋ, eedaŋ toore, kono Raa yʼunni wiike kun di lekke ti toose.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Koŋ erewo no, mi suune ko, koo Raa yʼutta kulayí tʼurzi koŋ me? Wo kee kule no, ki suune ko, koo Raa yʼutta eddá tʼurzi kee me?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Iŋkino maŋ adda kʼono ɗoŋ pay eŋ, munɗa wede a jiire en̰n̰o: Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere Galmeega yi ele, ti poone saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike. Geŋ munɗa wede ni rootiyo adda diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an dʼise.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wedeʼŋ ponde yi wilɗa ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi-tʼise tuddí aa wede pondayí daa walɗu ye. Wo wede daa walɗu ponde ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi dehe walɗu ponde ye.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ise wedeʼŋ yi wilɗa ponde, yi ki wilɗa ye toŋ, adda geŋ munɗa a di yʼ nooge umbo, i jiire in dʼozire ekki sulɗi ɗoŋ Raa yiʼn rootiyo in dʼise.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 I dehu wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tʼume Raa yʼa ki waaka ɓotto geŋ kee ɓule maŋ, ulbá a-tʼooɗe ye. Wo ɗe aame urzi kʼa tʼaɗɗe eedá ti ɓuliko ede maŋ, geŋ beehiye ki tʼaɗɗo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ɗerec, ɓule wede Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yi tʼize eedí toore a urzi Galmeega me. Geŋ iŋkino kay, wede eedí toore Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yoŋ yi tʼize ɓule ki Almasi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode, iŋkino maŋ kun tʼise ɓulagi ɗuwo ye.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Zemɓa ki nuŋ, i dehu wede tuuku toŋ a ɗaana Raa yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 A urzi kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye, ono eŋ i rootiyo Galmeega ye, i rootiyo nuuno a elkiyadó, nuŋ wede Galmeega yʼo ize adde koɗuwo. Iŋkino ɗuwo an zaape addaŋ a nuuno.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kun ollo ettiyo elkiyadó te: A ulbe kʼooɗiyo wede aŋken̰n̰o ɓaadaŋ eŋ, beehiye a kune wede tuuku toŋ, yi koona a lekkiyadí aa ere ti poone.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Keeʼŋ a-dʼede erewo maŋ, ki ti peera ye, wo erowo a-kʼede ye maŋ, ki deha seeɗu ye.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wo ɗe aame ki ziiɗa toŋ maŋ, ki kʼize olɗiko ye, wo aame uto koŋso ti ziiɗa toŋ maŋ, ti kʼize olɗiko ye. Wo ɗerec, kane ɗoŋ i ziɗɗe geŋ dabaradaŋ ɓaadaŋ a lekkiyadaŋ te, wo nuŋ ni dehu nʼun tiʼn leɗɗe ti dabar gette.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Onniyo kama Galmeega goppoŋ. Iŋkino tʼaŋken̰n̰o kane ɗoŋ an dʼede erayi geŋ, an lekko aakede ɗoŋ an kʼede erayi ye.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ɗoŋ adda môolo geŋ, an lekko aakede kane adda môolo ye. Ɗoŋ isiyo uŋsuwo geŋ, an lekko aakede kane adda kʼuŋsuwo ye. Ɗoŋ owilte sulɗi geŋ, an lekko aakede an kʼede sulɗi ye.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Wo ɗoŋ i lekkiyo beehiye ti maala duniya toŋ, an lekko aakede an ki lekkiyo beehiye ti maala duniya ye, kono duniya ere in ti wolliyo aŋken̰n̰o ette, todʼ tʼeŋgilso.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nuŋ ni dehu kun di lekke daa kʼulbe kʼooɗiyo. Wede yi ki ziiɗa erowo ye geŋ, elkisadí a naabo Galmeega, yi dehu yʼaase munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wo ɗe wede i ziiɗa erewo geŋ, yoŋ elkisadí a sulɗi duniya, yi dehu yʼaase munɗa wede eddí ulbutú i-dʼise uŋse,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 iŋkino elkisadí i-tʼisiyo sire. Wo ki erayi toŋ iŋkino, erewo daa kule ise uto koŋso toŋ, todʼte elkisatú a naabo Galmeega, kono ti dehu tuddutú wo elkisatú gette a lekke ooyiso kese a yode. Wo ɗe erewo ere i ziiɗa kule gette, todʼte elkisatú a sulɗi duniya, ti dehu tʼaase munɗa wede kulatú ulbí i-dʼise uŋse.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ni rootiyo iŋkino beehiye a kune, nʼun ki doɗɗiyo sibe a gollaguŋ ye, wo ɗe ni dehu kun dʼise munɗa wede beehiye a jiire wo kun di lekke kettiyo ti Galmeega daa kʼelkiso a munɗa doolo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Obulsu geŋ, ere kʼebirayí yi ti giyye ɓaadaŋ wo yʼowwiyo tuddí yi ki ti-seeɗa ye, yi tʼisa munɗa ki sukiyagi ti tode, wo yi ti seeɗa maŋ, geŋ yʼiso aa addí i dehu. Kane sirwaŋ geŋ beehiye an di-seeɗa, iŋkino obulsu geŋ yi ki tʼize olɗiko ye.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wo ɗe aame obulsu geŋ yi dihe adda kʼaddí wenɗa yi ki yʼize ki tooge ye, tuddí yi ti ziiɗa, wo ere kʼebirayí gette yi ki ti seeɗa ye maŋ, yi ki ti tʼudige ye, iŋkino geŋ yʼize beehiye yi ki ti ziiɗa ye toŋ maŋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iŋkino maŋ wede ere kʼebirayí yi ti ziiɗa geŋ yʼize beehiye, wo wede yi ki ti ziiɗa ye gen̰n̰o toŋ yʼize beehiye a jiire.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Erewo gette todʼte kettiyo a kulatú aame yoŋ yi lekkiyo zeere geŋ me. Wo yʼinda ɗoo miŋ, todʼte ettú toore tʼaane tʼa seeɗa kule wede aa addutú i dehu, wo ɗe i dehu kule ti seeɗa geŋ yoŋ yi ziipe addí a Galmeega Isa ɗo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ki too maŋ a elkiyadó, uŋsuwatú ɓaadaŋ a ceere tʼa lekke sittú me. Wo nuŋ toŋ nʼelkiyo ono ni rootiyo eŋ i ni dokkiyo Unde Raa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.