1 Coríntios 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 A urzi kʼonamguŋ ɗoŋ kun ni tunde adda mattupaguŋ geŋ, aŋkeŋ beehiye kule yʼa-seeɗa tuddí yi ki dehe ye erewo te.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Wo ɗe, miŋ wede tuuku toŋ yi-ki tʼetta a isiyo boliyo ye geŋ, beehiye yi-seeɗa erewo wo erewo toŋ ti-seeɗa kule.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kule geŋ ki moone ti eddí yi-ki tooge ye, wo tode erewo toŋ iŋkino, a kulatú ti-ki tooge ye kay.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Erewo gette ti ki roote ye tuddutú ki tode ɗaŋŋal me, kono tuddutú ki kulatú pây. Wo kule toŋ iŋkino yi ki roote ye tuddí ki yode ɗaŋŋal me, kono tuddí ki eddí pây.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Iŋkino kuneʼŋ, wede tuuku toŋ tuddí yi-ti tooga ye a bakadí me, wo ɗe ise maŋ, kun ti ɗekke ti tudduguŋ geŋ kʼonniyto miibi aame kun a ti gitte onamguŋ ɗaŋŋal kono kun di tonde Raa. Wo saŋ kun di-kime a lekkiyaguŋ ere daayum, para maŋ tudduguŋ kun ki ti seeɗa ye, kun tʼoora bey Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama daggiya.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun kaza urzi kun di lekke beehiye.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ki nuŋ maŋ, munɗa wede beehiyeʼŋ ɗuwo pay an di lekke daa seɗɗu aa nuuno. Wo ɗe wede tuuku toŋ Raa yi-dʼele munɗa siidí siidí, wede soŋ yi-dʼele munɗa kino, a wede soŋ yi-dʼele munɗa kino.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Aŋkeŋ, ni rootiyo a kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye ɓotto ti ɗoŋ mandayɗayi, beehiye an di lekke daa seɗɗu aa nuuno Pool.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Wo ɗe tuddaŋ an kʼaane an ki ti seeɗa ye maŋ, an soɗɗo. Beehiye an seɗɗe miŋ, tuddaŋ tʼan dʼan tʼamɓe an tʼette n̰aapu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 A kane ɗoŋ oŋgo, ono eŋ i rootiyo nuuno, i rootiyo Galmeega ye: Aame leema yi ziipe addí a Isa, wo eddí ti ki ziipe addutú a Isa ye wo ti dehu ti lekke ti yode maŋ, i dehu yʼa ki ti peere ye.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Geŋ iŋkino kay, aame erewo ti ziipe addutú a Isa, wo kulatú yi ki ziipe addí a Isa ye wo yi dehu yi lekke ti tode maŋ, i dehu tʼa ki yʼooli ye.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ni rootiyo iŋkino kono kule wede i ki ziipe addí a Isa ye geŋ, yoŋ goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki eddí. Ki erewo ere i ki ziipe addutú a Isa ye toŋ iŋkino, todʼte goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki kulatú. Para maŋ, in̰n̰iguŋ geŋ kane dokki ti Raa, wo ɗe ki kotto maŋ kane goppoŋ ti Raa me.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Wo ɗe aame kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, an dehu an di-teepe ti kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise erewo ise kule maŋ, urzi ede. Aame geŋ kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise kule erewo geŋ, eedaŋ toore, kono Raa yʼunni wiike kun di lekke ti toose.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Koŋ erewo no, mi suune ko, koo Raa yʼutta kulayí tʼurzi koŋ me? Wo kee kule no, ki suune ko, koo Raa yʼutta eddá tʼurzi kee me?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Iŋkino maŋ adda kʼono ɗoŋ pay eŋ, munɗa wede a jiire en̰n̰o: Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere Galmeega yi ele, ti poone saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike. Geŋ munɗa wede ni rootiyo adda diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an dʼise.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Wedeʼŋ ponde yi wilɗa ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi-tʼise tuddí aa wede pondayí daa walɗu ye. Wo wede daa walɗu ponde ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi dehe walɗu ponde ye.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ise wedeʼŋ yi wilɗa ponde, yi ki wilɗa ye toŋ, adda geŋ munɗa a di yʼ nooge umbo, i jiire in dʼozire ekki sulɗi ɗoŋ Raa yiʼn rootiyo in dʼise.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 I dehu wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tʼume Raa yʼa ki waaka ɓotto geŋ kee ɓule maŋ, ulbá a-tʼooɗe ye. Wo ɗe aame urzi kʼa tʼaɗɗe eedá ti ɓuliko ede maŋ, geŋ beehiye ki tʼaɗɗo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ɗerec, ɓule wede Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yi tʼize eedí toore a urzi Galmeega me. Geŋ iŋkino kay, wede eedí toore Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yoŋ yi tʼize ɓule ki Almasi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode, iŋkino maŋ kun tʼise ɓulagi ɗuwo ye.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Zemɓa ki nuŋ, i dehu wede tuuku toŋ a ɗaana Raa yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 A urzi kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye, ono eŋ i rootiyo Galmeega ye, i rootiyo nuuno a elkiyadó, nuŋ wede Galmeega yʼo ize adde koɗuwo. Iŋkino ɗuwo an zaape addaŋ a nuuno.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kun ollo ettiyo elkiyadó te: A ulbe kʼooɗiyo wede aŋken̰n̰o ɓaadaŋ eŋ, beehiye a kune wede tuuku toŋ, yi koona a lekkiyadí aa ere ti poone.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Keeʼŋ a-dʼede erewo maŋ, ki ti peera ye, wo erowo a-kʼede ye maŋ, ki deha seeɗu ye.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Wo ɗe aame ki ziiɗa toŋ maŋ, ki kʼize olɗiko ye, wo aame uto koŋso ti ziiɗa toŋ maŋ, ti kʼize olɗiko ye. Wo ɗerec, kane ɗoŋ i ziɗɗe geŋ dabaradaŋ ɓaadaŋ a lekkiyadaŋ te, wo nuŋ ni dehu nʼun tiʼn leɗɗe ti dabar gette.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Onniyo kama Galmeega goppoŋ. Iŋkino tʼaŋken̰n̰o kane ɗoŋ an dʼede erayi geŋ, an lekko aakede ɗoŋ an kʼede erayi ye.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ɗoŋ adda môolo geŋ, an lekko aakede kane adda môolo ye. Ɗoŋ isiyo uŋsuwo geŋ, an lekko aakede kane adda kʼuŋsuwo ye. Ɗoŋ owilte sulɗi geŋ, an lekko aakede an kʼede sulɗi ye.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Wo ɗoŋ i lekkiyo beehiye ti maala duniya toŋ, an lekko aakede an ki lekkiyo beehiye ti maala duniya ye, kono duniya ere in ti wolliyo aŋken̰n̰o ette, todʼ tʼeŋgilso.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nuŋ ni dehu kun di lekke daa kʼulbe kʼooɗiyo. Wede yi ki ziiɗa erowo ye geŋ, elkisadí a naabo Galmeega, yi dehu yʼaase munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Wo ɗe wede i ziiɗa erewo geŋ, yoŋ elkisadí a sulɗi duniya, yi dehu yʼaase munɗa wede eddí ulbutú i-dʼise uŋse,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 iŋkino elkisadí i-tʼisiyo sire. Wo ki erayi toŋ iŋkino, erewo daa kule ise uto koŋso toŋ, todʼte elkisatú a naabo Galmeega, kono ti dehu tuddutú wo elkisatú gette a lekke ooyiso kese a yode. Wo ɗe erewo ere i ziiɗa kule gette, todʼte elkisatú a sulɗi duniya, ti dehu tʼaase munɗa wede kulatú ulbí i-dʼise uŋse.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ni rootiyo iŋkino beehiye a kune, nʼun ki doɗɗiyo sibe a gollaguŋ ye, wo ɗe ni dehu kun dʼise munɗa wede beehiye a jiire wo kun di lekke kettiyo ti Galmeega daa kʼelkiso a munɗa doolo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Obulsu geŋ, ere kʼebirayí yi ti giyye ɓaadaŋ wo yʼowwiyo tuddí yi ki ti-seeɗa ye, yi tʼisa munɗa ki sukiyagi ti tode, wo yi ti seeɗa maŋ, geŋ yʼiso aa addí i dehu. Kane sirwaŋ geŋ beehiye an di-seeɗa, iŋkino obulsu geŋ yi ki tʼize olɗiko ye.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wo ɗe aame obulsu geŋ yi dihe adda kʼaddí wenɗa yi ki yʼize ki tooge ye, tuddí yi ti ziiɗa, wo ere kʼebirayí gette yi ki ti seeɗa ye maŋ, yi ki ti tʼudige ye, iŋkino geŋ yʼize beehiye yi ki ti ziiɗa ye toŋ maŋ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Iŋkino maŋ wede ere kʼebirayí yi ti ziiɗa geŋ yʼize beehiye, wo wede yi ki ti ziiɗa ye gen̰n̰o toŋ yʼize beehiye a jiire.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Erewo gette todʼte kettiyo a kulatú aame yoŋ yi lekkiyo zeere geŋ me. Wo yʼinda ɗoo miŋ, todʼte ettú toore tʼaane tʼa seeɗa kule wede aa addutú i dehu, wo ɗe i dehu kule ti seeɗa geŋ yoŋ yi ziipe addí a Galmeega Isa ɗo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ki too maŋ a elkiyadó, uŋsuwatú ɓaadaŋ a ceere tʼa lekke sittú me. Wo nuŋ toŋ nʼelkiyo ono ni rootiyo eŋ i ni dokkiyo Unde Raa.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.