1 Coríntios 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 A urzi kʼonamguŋ ɗoŋ kun ni tunde adda mattupaguŋ geŋ, aŋkeŋ beehiye kule yʼa-seeɗa tuddí yi ki dehe ye erewo te.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Wo ɗe, miŋ wede tuuku toŋ yi-ki tʼetta a isiyo boliyo ye geŋ, beehiye yi-seeɗa erewo wo erewo toŋ ti-seeɗa kule.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kule geŋ ki moone ti eddí yi-ki tooge ye, wo tode erewo toŋ iŋkino, a kulatú ti-ki tooge ye kay.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Erewo gette ti ki roote ye tuddutú ki tode ɗaŋŋal me, kono tuddutú ki kulatú pây. Wo kule toŋ iŋkino yi ki roote ye tuddí ki yode ɗaŋŋal me, kono tuddí ki eddí pây.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Iŋkino kuneʼŋ, wede tuuku toŋ tuddí yi-ti tooga ye a bakadí me, wo ɗe ise maŋ, kun ti ɗekke ti tudduguŋ geŋ kʼonniyto miibi aame kun a ti gitte onamguŋ ɗaŋŋal kono kun di tonde Raa. Wo saŋ kun di-kime a lekkiyaguŋ ere daayum, para maŋ tudduguŋ kun ki ti seeɗa ye, kun tʼoora bey Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama daggiya.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun kaza urzi kun di lekke beehiye.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ki nuŋ maŋ, munɗa wede beehiyeʼŋ ɗuwo pay an di lekke daa seɗɗu aa nuuno. Wo ɗe wede tuuku toŋ Raa yi-dʼele munɗa siidí siidí, wede soŋ yi-dʼele munɗa kino, a wede soŋ yi-dʼele munɗa kino.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Aŋkeŋ, ni rootiyo a kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye ɓotto ti ɗoŋ mandayɗayi, beehiye an di lekke daa seɗɗu aa nuuno Pool.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Wo ɗe tuddaŋ an kʼaane an ki ti seeɗa ye maŋ, an soɗɗo. Beehiye an seɗɗe miŋ, tuddaŋ tʼan dʼan tʼamɓe an tʼette n̰aapu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A kane ɗoŋ oŋgo, ono eŋ i rootiyo nuuno, i rootiyo Galmeega ye: Aame leema yi ziipe addí a Isa, wo eddí ti ki ziipe addutú a Isa ye wo ti dehu ti lekke ti yode maŋ, i dehu yʼa ki ti peere ye.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Geŋ iŋkino kay, aame erewo ti ziipe addutú a Isa, wo kulatú yi ki ziipe addí a Isa ye wo yi dehu yi lekke ti tode maŋ, i dehu tʼa ki yʼooli ye.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ni rootiyo iŋkino kono kule wede i ki ziipe addí a Isa ye geŋ, yoŋ goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki eddí. Ki erewo ere i ki ziipe addutú a Isa ye toŋ iŋkino, todʼte goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki kulatú. Para maŋ, in̰n̰iguŋ geŋ kane dokki ti Raa, wo ɗe ki kotto maŋ kane goppoŋ ti Raa me.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Wo ɗe aame kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, an dehu an di-teepe ti kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise erewo ise kule maŋ, urzi ede. Aame geŋ kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise kule erewo geŋ, eedaŋ toore, kono Raa yʼunni wiike kun di lekke ti toose.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Koŋ erewo no, mi suune ko, koo Raa yʼutta kulayí tʼurzi koŋ me? Wo kee kule no, ki suune ko, koo Raa yʼutta eddá tʼurzi kee me?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Iŋkino maŋ adda kʼono ɗoŋ pay eŋ, munɗa wede a jiire en̰n̰o: Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere Galmeega yi ele, ti poone saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike. Geŋ munɗa wede ni rootiyo adda diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an dʼise.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Wedeʼŋ ponde yi wilɗa ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi-tʼise tuddí aa wede pondayí daa walɗu ye. Wo wede daa walɗu ponde ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi dehe walɗu ponde ye.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ise wedeʼŋ yi wilɗa ponde, yi ki wilɗa ye toŋ, adda geŋ munɗa a di yʼ nooge umbo, i jiire in dʼozire ekki sulɗi ɗoŋ Raa yiʼn rootiyo in dʼise.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 I dehu wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tʼume Raa yʼa ki waaka ɓotto geŋ kee ɓule maŋ, ulbá a-tʼooɗe ye. Wo ɗe aame urzi kʼa tʼaɗɗe eedá ti ɓuliko ede maŋ, geŋ beehiye ki tʼaɗɗo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ɗerec, ɓule wede Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yi tʼize eedí toore a urzi Galmeega me. Geŋ iŋkino kay, wede eedí toore Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yoŋ yi tʼize ɓule ki Almasi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode, iŋkino maŋ kun tʼise ɓulagi ɗuwo ye.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Zemɓa ki nuŋ, i dehu wede tuuku toŋ a ɗaana Raa yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A urzi kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye, ono eŋ i rootiyo Galmeega ye, i rootiyo nuuno a elkiyadó, nuŋ wede Galmeega yʼo ize adde koɗuwo. Iŋkino ɗuwo an zaape addaŋ a nuuno.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kun ollo ettiyo elkiyadó te: A ulbe kʼooɗiyo wede aŋken̰n̰o ɓaadaŋ eŋ, beehiye a kune wede tuuku toŋ, yi koona a lekkiyadí aa ere ti poone.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Keeʼŋ a-dʼede erewo maŋ, ki ti peera ye, wo erowo a-kʼede ye maŋ, ki deha seeɗu ye.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Wo ɗe aame ki ziiɗa toŋ maŋ, ki kʼize olɗiko ye, wo aame uto koŋso ti ziiɗa toŋ maŋ, ti kʼize olɗiko ye. Wo ɗerec, kane ɗoŋ i ziɗɗe geŋ dabaradaŋ ɓaadaŋ a lekkiyadaŋ te, wo nuŋ ni dehu nʼun tiʼn leɗɗe ti dabar gette.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Onniyo kama Galmeega goppoŋ. Iŋkino tʼaŋken̰n̰o kane ɗoŋ an dʼede erayi geŋ, an lekko aakede ɗoŋ an kʼede erayi ye.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɗoŋ adda môolo geŋ, an lekko aakede kane adda môolo ye. Ɗoŋ isiyo uŋsuwo geŋ, an lekko aakede kane adda kʼuŋsuwo ye. Ɗoŋ owilte sulɗi geŋ, an lekko aakede an kʼede sulɗi ye.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Wo ɗoŋ i lekkiyo beehiye ti maala duniya toŋ, an lekko aakede an ki lekkiyo beehiye ti maala duniya ye, kono duniya ere in ti wolliyo aŋken̰n̰o ette, todʼ tʼeŋgilso.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nuŋ ni dehu kun di lekke daa kʼulbe kʼooɗiyo. Wede yi ki ziiɗa erowo ye geŋ, elkisadí a naabo Galmeega, yi dehu yʼaase munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wo ɗe wede i ziiɗa erewo geŋ, yoŋ elkisadí a sulɗi duniya, yi dehu yʼaase munɗa wede eddí ulbutú i-dʼise uŋse,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 iŋkino elkisadí i-tʼisiyo sire. Wo ki erayi toŋ iŋkino, erewo daa kule ise uto koŋso toŋ, todʼte elkisatú a naabo Galmeega, kono ti dehu tuddutú wo elkisatú gette a lekke ooyiso kese a yode. Wo ɗe erewo ere i ziiɗa kule gette, todʼte elkisatú a sulɗi duniya, ti dehu tʼaase munɗa wede kulatú ulbí i-dʼise uŋse.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ni rootiyo iŋkino beehiye a kune, nʼun ki doɗɗiyo sibe a gollaguŋ ye, wo ɗe ni dehu kun dʼise munɗa wede beehiye a jiire wo kun di lekke kettiyo ti Galmeega daa kʼelkiso a munɗa doolo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Obulsu geŋ, ere kʼebirayí yi ti giyye ɓaadaŋ wo yʼowwiyo tuddí yi ki ti-seeɗa ye, yi tʼisa munɗa ki sukiyagi ti tode, wo yi ti seeɗa maŋ, geŋ yʼiso aa addí i dehu. Kane sirwaŋ geŋ beehiye an di-seeɗa, iŋkino obulsu geŋ yi ki tʼize olɗiko ye.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wo ɗe aame obulsu geŋ yi dihe adda kʼaddí wenɗa yi ki yʼize ki tooge ye, tuddí yi ti ziiɗa, wo ere kʼebirayí gette yi ki ti seeɗa ye maŋ, yi ki ti tʼudige ye, iŋkino geŋ yʼize beehiye yi ki ti ziiɗa ye toŋ maŋ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Iŋkino maŋ wede ere kʼebirayí yi ti ziiɗa geŋ yʼize beehiye, wo wede yi ki ti ziiɗa ye gen̰n̰o toŋ yʼize beehiye a jiire.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Erewo gette todʼte kettiyo a kulatú aame yoŋ yi lekkiyo zeere geŋ me. Wo yʼinda ɗoo miŋ, todʼte ettú toore tʼaane tʼa seeɗa kule wede aa addutú i dehu, wo ɗe i dehu kule ti seeɗa geŋ yoŋ yi ziipe addí a Galmeega Isa ɗo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ki too maŋ a elkiyadó, uŋsuwatú ɓaadaŋ a ceere tʼa lekke sittú me. Wo nuŋ toŋ nʼelkiyo ono ni rootiyo eŋ i ni dokkiyo Unde Raa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.