1 Coríntios 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A urzi kʼonamguŋ ɗoŋ kun ni tunde adda mattupaguŋ geŋ, aŋkeŋ beehiye kule yʼa-seeɗa tuddí yi ki dehe ye erewo te.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wo ɗe, miŋ wede tuuku toŋ yi-ki tʼetta a isiyo boliyo ye geŋ, beehiye yi-seeɗa erewo wo erewo toŋ ti-seeɗa kule.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kule geŋ ki moone ti eddí yi-ki tooge ye, wo tode erewo toŋ iŋkino, a kulatú ti-ki tooge ye kay.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Erewo gette ti ki roote ye tuddutú ki tode ɗaŋŋal me, kono tuddutú ki kulatú pây. Wo kule toŋ iŋkino yi ki roote ye tuddí ki yode ɗaŋŋal me, kono tuddí ki eddí pây.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Iŋkino kuneʼŋ, wede tuuku toŋ tuddí yi-ti tooga ye a bakadí me, wo ɗe ise maŋ, kun ti ɗekke ti tudduguŋ geŋ kʼonniyto miibi aame kun a ti gitte onamguŋ ɗaŋŋal kono kun di tonde Raa. Wo saŋ kun di-kime a lekkiyaguŋ ere daayum, para maŋ tudduguŋ kun ki ti seeɗa ye, kun tʼoora bey Meeda siitanɗani tʼun diʼn naama daggiya.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun kaza urzi kun di lekke beehiye.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ki nuŋ maŋ, munɗa wede beehiyeʼŋ ɗuwo pay an di lekke daa seɗɗu aa nuuno. Wo ɗe wede tuuku toŋ Raa yi-dʼele munɗa siidí siidí, wede soŋ yi-dʼele munɗa kino, a wede soŋ yi-dʼele munɗa kino.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aŋkeŋ, ni rootiyo a kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye ɓotto ti ɗoŋ mandayɗayi, beehiye an di lekke daa seɗɗu aa nuuno Pool.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wo ɗe tuddaŋ an kʼaane an ki ti seeɗa ye maŋ, an soɗɗo. Beehiye an seɗɗe miŋ, tuddaŋ tʼan dʼan tʼamɓe an tʼette n̰aapu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A kane ɗoŋ oŋgo, ono eŋ i rootiyo nuuno, i rootiyo Galmeega ye: Aame leema yi ziipe addí a Isa, wo eddí ti ki ziipe addutú a Isa ye wo ti dehu ti lekke ti yode maŋ, i dehu yʼa ki ti peere ye.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Geŋ iŋkino kay, aame erewo ti ziipe addutú a Isa, wo kulatú yi ki ziipe addí a Isa ye wo yi dehu yi lekke ti tode maŋ, i dehu tʼa ki yʼooli ye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ni rootiyo iŋkino kono kule wede i ki ziipe addí a Isa ye geŋ, yoŋ goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki eddí. Ki erewo ere i ki ziipe addutú a Isa ye toŋ iŋkino, todʼte goppoŋ ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde ki kulatú. Para maŋ, in̰n̰iguŋ geŋ kane dokki ti Raa, wo ɗe ki kotto maŋ kane goppoŋ ti Raa me.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wo ɗe aame kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, an dehu an di-teepe ti kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise erewo ise kule maŋ, urzi ede. Aame geŋ kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ise kule erewo geŋ, eedaŋ toore, kono Raa yʼunni wiike kun di lekke ti toose.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Koŋ erewo no, mi suune ko, koo Raa yʼutta kulayí tʼurzi koŋ me? Wo kee kule no, ki suune ko, koo Raa yʼutta eddá tʼurzi kee me?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Iŋkino maŋ adda kʼono ɗoŋ pay eŋ, munɗa wede a jiire en̰n̰o: Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere Galmeega yi ele, ti poone saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike. Geŋ munɗa wede ni rootiyo adda diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an dʼise.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Wedeʼŋ ponde yi wilɗa ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi-tʼise tuddí aa wede pondayí daa walɗu ye. Wo wede daa walɗu ponde ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike maŋ, geŋ yi dehe walɗu ponde ye.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ise wedeʼŋ yi wilɗa ponde, yi ki wilɗa ye toŋ, adda geŋ munɗa a di yʼ nooge umbo, i jiire in dʼozire ekki sulɗi ɗoŋ Raa yiʼn rootiyo in dʼise.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 I dehu wede tuuku toŋ yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tʼume Raa yʼa ki waaka ɓotto geŋ kee ɓule maŋ, ulbá a-tʼooɗe ye. Wo ɗe aame urzi kʼa tʼaɗɗe eedá ti ɓuliko ede maŋ, geŋ beehiye ki tʼaɗɗo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ɗerec, ɓule wede Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yi tʼize eedí toore a urzi Galmeega me. Geŋ iŋkino kay, wede eedí toore Galmeega yi yʼ wiike geŋ, yoŋ yi tʼize ɓule ki Almasi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode, iŋkino maŋ kun tʼise ɓulagi ɗuwo ye.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Zemɓa ki nuŋ, i dehu wede tuuku toŋ a ɗaana Raa yi koona a lekkiyadí ere ti poone, saŋ Raa yʼa ti yʼ wiike.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A urzi kane ɗoŋ i ki ziɗɗe ye, ono eŋ i rootiyo Galmeega ye, i rootiyo nuuno a elkiyadó, nuŋ wede Galmeega yʼo ize adde koɗuwo. Iŋkino ɗuwo an zaape addaŋ a nuuno.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kun ollo ettiyo elkiyadó te: A ulbe kʼooɗiyo wede aŋken̰n̰o ɓaadaŋ eŋ, beehiye a kune wede tuuku toŋ, yi koona a lekkiyadí aa ere ti poone.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Keeʼŋ a-dʼede erewo maŋ, ki ti peera ye, wo erowo a-kʼede ye maŋ, ki deha seeɗu ye.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wo ɗe aame ki ziiɗa toŋ maŋ, ki kʼize olɗiko ye, wo aame uto koŋso ti ziiɗa toŋ maŋ, ti kʼize olɗiko ye. Wo ɗerec, kane ɗoŋ i ziɗɗe geŋ dabaradaŋ ɓaadaŋ a lekkiyadaŋ te, wo nuŋ ni dehu nʼun tiʼn leɗɗe ti dabar gette.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Onniyo kama Galmeega goppoŋ. Iŋkino tʼaŋken̰n̰o kane ɗoŋ an dʼede erayi geŋ, an lekko aakede ɗoŋ an kʼede erayi ye.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ɗoŋ adda môolo geŋ, an lekko aakede kane adda môolo ye. Ɗoŋ isiyo uŋsuwo geŋ, an lekko aakede kane adda kʼuŋsuwo ye. Ɗoŋ owilte sulɗi geŋ, an lekko aakede an kʼede sulɗi ye.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Wo ɗoŋ i lekkiyo beehiye ti maala duniya toŋ, an lekko aakede an ki lekkiyo beehiye ti maala duniya ye, kono duniya ere in ti wolliyo aŋken̰n̰o ette, todʼ tʼeŋgilso.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nuŋ ni dehu kun di lekke daa kʼulbe kʼooɗiyo. Wede yi ki ziiɗa erowo ye geŋ, elkisadí a naabo Galmeega, yi dehu yʼaase munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wo ɗe wede i ziiɗa erewo geŋ, yoŋ elkisadí a sulɗi duniya, yi dehu yʼaase munɗa wede eddí ulbutú i-dʼise uŋse,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 iŋkino elkisadí i-tʼisiyo sire. Wo ki erayi toŋ iŋkino, erewo daa kule ise uto koŋso toŋ, todʼte elkisatú a naabo Galmeega, kono ti dehu tuddutú wo elkisatú gette a lekke ooyiso kese a yode. Wo ɗe erewo ere i ziiɗa kule gette, todʼte elkisatú a sulɗi duniya, ti dehu tʼaase munɗa wede kulatú ulbí i-dʼise uŋse.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ni rootiyo iŋkino beehiye a kune, nʼun ki doɗɗiyo sibe a gollaguŋ ye, wo ɗe ni dehu kun dʼise munɗa wede beehiye a jiire wo kun di lekke kettiyo ti Galmeega daa kʼelkiso a munɗa doolo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Obulsu geŋ, ere kʼebirayí yi ti giyye ɓaadaŋ wo yʼowwiyo tuddí yi ki ti-seeɗa ye, yi tʼisa munɗa ki sukiyagi ti tode, wo yi ti seeɗa maŋ, geŋ yʼiso aa addí i dehu. Kane sirwaŋ geŋ beehiye an di-seeɗa, iŋkino obulsu geŋ yi ki tʼize olɗiko ye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wo ɗe aame obulsu geŋ yi dihe adda kʼaddí wenɗa yi ki yʼize ki tooge ye, tuddí yi ti ziiɗa, wo ere kʼebirayí gette yi ki ti seeɗa ye maŋ, yi ki ti tʼudige ye, iŋkino geŋ yʼize beehiye yi ki ti ziiɗa ye toŋ maŋ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Iŋkino maŋ wede ere kʼebirayí yi ti ziiɗa geŋ yʼize beehiye, wo wede yi ki ti ziiɗa ye gen̰n̰o toŋ yʼize beehiye a jiire.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Erewo gette todʼte kettiyo a kulatú aame yoŋ yi lekkiyo zeere geŋ me. Wo yʼinda ɗoo miŋ, todʼte ettú toore tʼaane tʼa seeɗa kule wede aa addutú i dehu, wo ɗe i dehu kule ti seeɗa geŋ yoŋ yi ziipe addí a Galmeega Isa ɗo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ki too maŋ a elkiyadó, uŋsuwatú ɓaadaŋ a ceere tʼa lekke sittú me. Wo nuŋ toŋ nʼelkiyo ono ni rootiyo eŋ i ni dokkiyo Unde Raa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.