1 Coríntios 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A diinaguŋ aame wede i-dʼede ono ti leema maŋ, ki moo me kun dʼoyyiso daa kʼorgiso kun dʼeŋgilso ki ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa ye, an un dʼisiyo booraguŋ te? Ki too maŋ kun tʼette ki ɗaana ɗoŋ ki Raa un dʼise booraguŋ te.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ki kotto i ɗekka booro a ekki ɗoŋ duniya kune ɗoŋ ki Raa. Kune kun ki suune ye ko? Wo aame i ɗekka booro a ekki ɗoŋ duniya kune maŋ, wo ɗe mummino ono ɗoŋ i kʼoon̰e ye toŋ, ti diinaguŋ kun ki dʼaaniya ye, ɗekkiyo booradaŋ me.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Kun suune maaleekiyagi toŋ kine i ɗekka booro eedaŋ me. Geŋ iŋkino in aane a ceere in ɗekke booro kʼono ɗoŋ a lekkiyadiŋ ere a duniya te.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Wo aame un aaniya ono a diinaguŋ maŋ, kun dʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ ɗekkiyo booro, kane geŋ ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa anʼni wolliyo aa ɗoŋ bita!
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nuŋ ni rootiyo iŋkino geŋ, sukiyagi a kune. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ umbo ko, i-dʼede suuniyo kʼono yʼa aane yʼa ɗekke booro zemɓadí me? Aha, ede!
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Beehiye ye, leema ti leema an dʼede ono wo an dʼise booro a ɗaana ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye me!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ɗerec, aame ti diinaguŋ kun isiyto borɗari maŋ, geŋ miŋ i-kaza kun tʼiire baa a urzi Raa me. Beehiye a kuneʼŋ, leema yʼun ise munɗa wede ki diine ye toŋ kun dʼomɓin̰a, ise yʼa-tʼoobe sulɗuguŋ toŋ, bee miŋ kun koone booro a ɗaana ɗuwo.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Wo ɗe kune, isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye me, kun tʼoobiyto sulɗi ki ɗoŋ oŋgoŋ, wo kaneʼŋ geŋ miŋ zemɓaguŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ki kotto kun suune, ɗoŋ isiyo munɗa wede ki diine ye geŋ, an kʼetta ye ki Moziko Raa te. Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye: Ɗoŋ isiyo boliyo, ɗoŋ ottilso a loŋgayi, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, ɗoŋ i ti tʼisiyo tuddaŋ aa erayi, kuuli ɗoŋ i moonite ti tuddaŋ,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ okkiso a sulɗi pay, ɗoŋ i soɓo i ceeriyo eego, ɗoŋ i kalɗita ɗuwo, wo ɗoŋ oogire ɗuwo ti metiŋko, kane geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ti poone ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ, gettiŋ lekkiyadaŋ. Wo ɗe aŋken̰n̰o kune Raa yʼun tʼupile olɗikaguŋ, yʼun diʼn uuye kese a yode, wo yʼun diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ti suma Galmeega Isa Almasi wo tʼurzi kʼUnde Raa.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Nuŋ o dʼede urzi kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe kane sulɗi geŋ pay beehiye ye a nuŋ me. «Nuŋ o dʼede urzi kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe nuŋ ni ki dehu nʼa ki tʼise ɓule ki munɗa tuuku toŋ maŋ ye.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Soŋ an rootiyo, anʼde: «Omɓo todʼte kʼadda kʼadde, wo adde ki sarkiya kʼomɓo.» Eyye ɗerec iŋkino, wo kane geŋ sirwaŋ pay onniyo soo Raa yʼan isa umbo. Wo ɗe tudde gette Raa yi tʼikkima kʼisiyo boliyo ye. Ki too maŋ tudde gette ki yode Galmeega, wo Galmeega toŋ, yoŋ ki tode tudde.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Raa yi ti yʼ bilɗe Galmeega Isa ti diine ɗoŋ unto geŋ, kine toŋ ti toogadí yʼin tiʼn balɗa kay.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ki kotto kun suune, tudduguŋ gette todʼte aakede moke ki tudde kʼAlmasi. Iŋkino maŋ, beehiye ye nʼa tʼamɓe moke ki tudde kʼAlmasi, nʼa-ti yʼ tʼokkiƴe ti tudde kʼerewo ere ooniyo omɓo bittú tʼitatú, a tʼise moke ki tuddutú me.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Geŋ ki kotto, kun suune wede yʼa tʼukkiƴe ti erewo ere ooniyo omɓo bittú tʼitatú maŋ, yode ti tode geŋ an tʼize tudde soo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Wo ɗe wede yʼa tʼukkiƴe ti Galmeega maŋ, yode geŋ a urzi kʼUnde an tʼize aa wedusu soo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Iŋkino maŋ kun ti leɗɗo dokki tʼurzi boliyo me. Olɗiko ere pay ti doolo wede yʼisiyo gette, todʼte adda tudde ye. Wo ɗe wede yʼisiyo boliyo geŋ yʼisiyo olɗiko a tuddí batum.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Ki kotto kun suune, tudduguŋ gette todʼte ɓoy kʼUnde Kamilen̰, tode Unde gette Raa yʼun tʼele ti lekkiyo adda kʼadduguŋ. Tudduguŋ gette ki kune ye.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Kune Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode. Iŋkino maŋ Raa kun yʼamma ti tudduguŋ gette.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.