1 Coríntios 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 A diinaguŋ aame wede i-dʼede ono ti leema maŋ, ki moo me kun dʼoyyiso daa kʼorgiso kun dʼeŋgilso ki ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa ye, an un dʼisiyo booraguŋ te? Ki too maŋ kun tʼette ki ɗaana ɗoŋ ki Raa un dʼise booraguŋ te.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ki kotto i ɗekka booro a ekki ɗoŋ duniya kune ɗoŋ ki Raa. Kune kun ki suune ye ko? Wo aame i ɗekka booro a ekki ɗoŋ duniya kune maŋ, wo ɗe mummino ono ɗoŋ i kʼoon̰e ye toŋ, ti diinaguŋ kun ki dʼaaniya ye, ɗekkiyo booradaŋ me.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Kun suune maaleekiyagi toŋ kine i ɗekka booro eedaŋ me. Geŋ iŋkino in aane a ceere in ɗekke booro kʼono ɗoŋ a lekkiyadiŋ ere a duniya te.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Wo aame un aaniya ono a diinaguŋ maŋ, kun dʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ ɗekkiyo booro, kane geŋ ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa anʼni wolliyo aa ɗoŋ bita!
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nuŋ ni rootiyo iŋkino geŋ, sukiyagi a kune. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ umbo ko, i-dʼede suuniyo kʼono yʼa aane yʼa ɗekke booro zemɓadí me? Aha, ede!
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Beehiye ye, leema ti leema an dʼede ono wo an dʼise booro a ɗaana ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye me!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ɗerec, aame ti diinaguŋ kun isiyto borɗari maŋ, geŋ miŋ i-kaza kun tʼiire baa a urzi Raa me. Beehiye a kuneʼŋ, leema yʼun ise munɗa wede ki diine ye toŋ kun dʼomɓin̰a, ise yʼa-tʼoobe sulɗuguŋ toŋ, bee miŋ kun koone booro a ɗaana ɗuwo.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Wo ɗe kune, isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye me, kun tʼoobiyto sulɗi ki ɗoŋ oŋgoŋ, wo kaneʼŋ geŋ miŋ zemɓaguŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ki kotto kun suune, ɗoŋ isiyo munɗa wede ki diine ye geŋ, an kʼetta ye ki Moziko Raa te. Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye: Ɗoŋ isiyo boliyo, ɗoŋ ottilso a loŋgayi, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, ɗoŋ i ti tʼisiyo tuddaŋ aa erayi, kuuli ɗoŋ i moonite ti tuddaŋ,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ okkiso a sulɗi pay, ɗoŋ i soɓo i ceeriyo eego, ɗoŋ i kalɗita ɗuwo, wo ɗoŋ oogire ɗuwo ti metiŋko, kane geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ti poone ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ, gettiŋ lekkiyadaŋ. Wo ɗe aŋken̰n̰o kune Raa yʼun tʼupile olɗikaguŋ, yʼun diʼn uuye kese a yode, wo yʼun diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ti suma Galmeega Isa Almasi wo tʼurzi kʼUnde Raa.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Nuŋ o dʼede urzi kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe kane sulɗi geŋ pay beehiye ye a nuŋ me. «Nuŋ o dʼede urzi kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe nuŋ ni ki dehu nʼa ki tʼise ɓule ki munɗa tuuku toŋ maŋ ye.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Soŋ an rootiyo, anʼde: «Omɓo todʼte kʼadda kʼadde, wo adde ki sarkiya kʼomɓo.» Eyye ɗerec iŋkino, wo kane geŋ sirwaŋ pay onniyo soo Raa yʼan isa umbo. Wo ɗe tudde gette Raa yi tʼikkima kʼisiyo boliyo ye. Ki too maŋ tudde gette ki yode Galmeega, wo Galmeega toŋ, yoŋ ki tode tudde.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Raa yi ti yʼ bilɗe Galmeega Isa ti diine ɗoŋ unto geŋ, kine toŋ ti toogadí yʼin tiʼn balɗa kay.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ki kotto kun suune, tudduguŋ gette todʼte aakede moke ki tudde kʼAlmasi. Iŋkino maŋ, beehiye ye nʼa tʼamɓe moke ki tudde kʼAlmasi, nʼa-ti yʼ tʼokkiƴe ti tudde kʼerewo ere ooniyo omɓo bittú tʼitatú, a tʼise moke ki tuddutú me.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Geŋ ki kotto, kun suune wede yʼa tʼukkiƴe ti erewo ere ooniyo omɓo bittú tʼitatú maŋ, yode ti tode geŋ an tʼize tudde soo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Wo ɗe wede yʼa tʼukkiƴe ti Galmeega maŋ, yode geŋ a urzi kʼUnde an tʼize aa wedusu soo.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Iŋkino maŋ kun ti leɗɗo dokki tʼurzi boliyo me. Olɗiko ere pay ti doolo wede yʼisiyo gette, todʼte adda tudde ye. Wo ɗe wede yʼisiyo boliyo geŋ yʼisiyo olɗiko a tuddí batum.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ki kotto kun suune, tudduguŋ gette todʼte ɓoy kʼUnde Kamilen̰, tode Unde gette Raa yʼun tʼele ti lekkiyo adda kʼadduguŋ. Tudduguŋ gette ki kune ye.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Kune Raa yʼun iwila ti zooye wede oon̰e, geŋ kune ki yode. Iŋkino maŋ Raa kun yʼamma ti tudduguŋ gette.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.