1 Coríntios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Kaye ay dʼollige a ume tuuku toŋ ɗuwo an rootiyto, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an isiyo boliyo, wo boliyo ere an isiyo gette kane ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye toŋ an kʼise iŋkino ye, kono i dʼede wede soo yʼisiyo boliyo tʼere meegí.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Wo kuneʼŋ kun di koliyo tudduguŋ! Ki too maŋ kun dʼôole môolo a olɗiko gette, wo wede yʼisiyo boliyo ere iŋkino gette ti diinaguŋ kun ti yʼ limmi.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ɗerec ki nuuno maŋ, ki tudde nuŋ dokki ti kune me, wo toŋ elkisadó daayum ti kune, wo nuŋ booro ni-ti ɗikke a tukki wede isiyo iŋkino geŋ me, aakede nuŋ a diinaguŋ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Kun tʼogiyoy kaŋ soo, wo nuŋ elkisadó ti kune. Geŋ ti suma wo toogo ki Galmeegiŋ Isa Almasi,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 wede iŋkino geŋ kun yʼoolo a bey Meeda siitanɗani kono tʼa tʼîde tuddí ere kʼolɗiko gettiyo, wo ɗe undí tʼa utta a onniyo kama Galmeega Isa te.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Beehiye ye kun di kili tudduguŋ me! Ki kotto ono eŋ kunʼni suune: «Orme booloŋ ɗaŋŋal geŋ miŋ, gododo ɓaadaŋ yi-ti tʼoozige pay.»
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Iŋkino maŋ olɗiko aa orme mazzini a diinaguŋ gette kun ti tʼaɗɗo mentú, kono kun tʼisa aa gododo aware daa kʼorme. Wo ɗerec, kun tʼize aa gododo daa kʼorme tʼurzi kʼunto kʼAlmasi, yode wede aakede ulo damu an wilɗa ki seɗeke a tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Iŋkino tarnaape Pak geŋ in iso, wo in iso ti mappa daa kʼorme, a kize in isiyo tʼaddiŋ soo wo tʼono ɗoŋ ɗerec. Wo ɗe tarnaape geŋ in kʼise ti mappa wede an ize tʼorme mazzini ye, a kize in kʼisiyoʼŋ ti bundiko wo ti sulɗi ɗoŋ ulpi in isiyo mirsi gen̰n̰o ye.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Adda mattupadó ere nʼun riiŋe ti poone gette, ni ruute, nʼede: «Kun lekke kaŋ soo ye ti ɗoŋ isiyo boliyo me.»
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Onamó eŋ ni ki rootiyoʼŋ a tukki kane ɗoŋ pay isiyo boliyo adda duniya ye, a tukki kane ɗoŋ pay okkiso a sulɗi pay ye, a tukki kane ɗoŋ pay oogire ye, a tukki kane ɗoŋ pay i daaniya loŋgayi ye. Wo ɗe iŋkino ye maŋ, i dehu kun tʼaɗɗe tʼadda duniya me!
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Aha, nuŋ nʼun riiŋe kun ki lekke kaŋ soo ye ti wede yʼede, yoŋ leema a urzi kʼAlmasi wo yi dʼisiyo boliyo, yi dʼokkiso a sulɗi pay, yi daaniya loŋgayi, yi kalɗita ɗuwo, yi soɓo i ceeriyo eego, wo yʼoogire ti metiŋko. Wede isiyo iŋkino geŋ, omɓo toŋ kun oomi ye ti yode me.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.