1 Coríntios 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Iŋkino maŋ i dehu kayeʼŋ ɗuwo an ay diʼn wolle ɗoŋ naabo kʼAlmasi, wo ɗoŋ i ƴeeriyo sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Wede ƴeeriyo geŋ, i dehu yʼa tʼise wede i seeɗu zakiɗi a urzi naabadí.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Ki nuuno, ise i ɗekke booro a eedó kune, ise ɗoŋ ɗekkiyo booro toŋ maŋ, nuŋ i ki nʼaaɗumu ye. Wo ɗe nuŋ batum ni ki ɗekke booro a eedó ye.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Ki kotto nuŋ munɗa wede kʼolɗiko a eedó ni ki suune ye, wo ɗe gen̰n̰o toŋ i-ki kaza nuŋ ki diine a ɗaana Raa ye. Wede i ɗekka booro eedóʼŋ yode Galmeega.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Kono kʼiŋkino geŋ wede tuuku toŋ kun ɗekke booro eedí ye, ki poone onniyatú tʼa aana, onniyo ere Galmeega yʼa kimo yʼa tʼooɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o i lekkiyo ombiɗe adda zimolo, wo elkiyo ɗuwo ere adda kʼaddaŋ toŋ yʼa ti waara pây. Iŋkino maŋ onniyo gette wede tuuku toŋ Raa yʼa yi tʼimma a naabadí ere yʼize te.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino a tukki nuuno batum ti Apolos kono un diʼn dooye. Nuŋ ni dehu kun di wolle urzi lekkiyadey, wo tʼurzi geŋ kun di suune ita kʼono ɗoŋ ɗuwo an rootiyo, anʼde: «Kun ti doopiɗa ƴirwe ye, kun lekko a ono ɗoŋ an riiŋe gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi kila tuddí yi tʼeesa, yi tʼumɓe yode en̰n̰o wo yo eŋ mendí me.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Wee wee a ruute kee ki jiire ɗoŋ oŋgo me? Ki kotto, sulɗi pay ɗoŋ a-dʼede geŋ a ele Raa. Wo ɗe a ele Raa maŋ, ki moo me ki-koliyo tuddá aakede a-kʼele Raa ye me?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Aŋkeŋ kun elkiyo sulɗi ɗoŋ pay adduguŋ i dehu kun uune baa! Kun tʼize ɗoŋ laale baa! Kun tʼize mozagi baa, wo ɗe kayeʼŋ, ay ki tʼize ye! Kune kun tʼize mozagi ki kotto maŋ, geŋ beehiye, iŋkino kaye toŋ ay dʼooma moziko ti kune kay!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Wo geŋ nuŋ nʼelkiyo kaye ɗoŋ zina kʼIsa eŋ Raa yʼay tiʼn ziipe ɗoŋ kʼita ti ɗuwo pay. Kaye aa ɗoŋ booro tiʼni ziiɗa ki tôwwo a ɗaana ɗoŋ duniya, kono an ay diʼn uɗɗe a bere ɗoŋ duuru, an ay diʼn okko maade a ɗaanadaŋ wo a ɗaana maaleekiyagi pây.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Kaye ɗoŋ maadagi kono kʼAlmasi me, wo ɗe kune ɗoŋ suuniyo kʼono a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Almasi. Kaye toogadey baata, wo ɗe kune ɗoŋ toogo. Kuneʼŋ an un dʼeliyo suma, wo ɗe kaye an ay diʼn wolliyo aa ɗoŋ bita!
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Bini aŋki toŋ kaye daayum mosogo wo ôrme, ossiyo toŋ ay baatiya, an ay dʼisiyo ulsu, ay dʼamɓu kʼume soo me soo me,
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 ay dʼooɗibe yeebadey a naabo ti beezey ɗoo miŋ ay dʼomɓo kollo. Ɗuwo an ayni kalɗita toŋ, ay tondiyo Raa yʼan di-zaape beeko. Ɗuwo an ayni dabirsa a urzi kʼIsa toŋ, ay dʼomɓin̰e.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ɗuwo an ay rootiyo ono ɗoŋ ulpi toŋ, kaye ay an di-kama onamaŋ ti golla ere tasse. Bini aŋki toŋ kaye ɗuwo an ayni wolliyo aa disse ki ɗoŋ duniya, aa ganigi wede ɗoŋ duniya pay an yʼazzuru.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Nuŋ ni raaŋiya ono eŋ, kono nʼun gi diʼn tʼele sukiyagi ye. Wo ɗe ni raaŋiya kono nʼun di-tooke kuuduguŋ, aakede kune in̰n̰izó ɗoŋ ni giyye ɓaadaŋ.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Ise un dʼede ɗoŋ dokkiyo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ kane dupiyagi toŋ maŋ, meege kʼehiyaguŋ miŋ soo. Geŋ nuŋ ni tʼize aa meeguguŋ kono kun uune ehiyo ere aware a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, tʼurzi Rabila Majjaanawa nʼun gizite.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto ti oɓe bey, kun amɓo zindó.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Geŋ kono kʼiŋkino, nʼun tʼigibe Timote yoŋ aa ulo kʼaddó wede ki geyyiso, yi seeɗu zakiɗi a naabadí ere a urzi Galmeega te. Yoŋ yʼun diʼn dooyey sey a sulɗi ɗoŋ i dokkiyo nuŋ Pool a urzi lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, geŋ munɗa wede ni-dooyiso ɗuwo a ume tuuku toŋ maŋ, a diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an elkiyo ni ki kima ye baa di kune me, iŋkino an di koliyo tuddaŋ.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Wo ɗe aame Galmeega yi diha maŋ, ni kima di kune goppoŋ. Aame nʼiiney maŋ, kane ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ niʼni suuney a ono ɗoŋ aɗɗey ti bizaŋ ye, wo ɗe a toogo ere an dʼede.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Ni rootiyo iŋkino kono lekkiyo wede a urzi Moziko Raa gette, todʼte i ki kazaʼŋ tʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí ye, wo ɗe i kazaʼŋ toogo ki naabo ere yʼisiyo.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Iŋkino maŋ kun dehu moo me? Kun dehu nʼa odo di kune miŋ ti dalka kunuŋ, nʼa odo ti geyyiso wo ti adde tasse ko?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.