1 Coríntios 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Iŋkino maŋ i dehu kayeʼŋ ɗuwo an ay diʼn wolle ɗoŋ naabo kʼAlmasi, wo ɗoŋ i ƴeeriyo sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Wede ƴeeriyo geŋ, i dehu yʼa tʼise wede i seeɗu zakiɗi a urzi naabadí.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Ki nuuno, ise i ɗekke booro a eedó kune, ise ɗoŋ ɗekkiyo booro toŋ maŋ, nuŋ i ki nʼaaɗumu ye. Wo ɗe nuŋ batum ni ki ɗekke booro a eedó ye.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ki kotto nuŋ munɗa wede kʼolɗiko a eedó ni ki suune ye, wo ɗe gen̰n̰o toŋ i-ki kaza nuŋ ki diine a ɗaana Raa ye. Wede i ɗekka booro eedóʼŋ yode Galmeega.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Kono kʼiŋkino geŋ wede tuuku toŋ kun ɗekke booro eedí ye, ki poone onniyatú tʼa aana, onniyo ere Galmeega yʼa kimo yʼa tʼooɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o i lekkiyo ombiɗe adda zimolo, wo elkiyo ɗuwo ere adda kʼaddaŋ toŋ yʼa ti waara pây. Iŋkino maŋ onniyo gette wede tuuku toŋ Raa yʼa yi tʼimma a naabadí ere yʼize te.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino a tukki nuuno batum ti Apolos kono un diʼn dooye. Nuŋ ni dehu kun di wolle urzi lekkiyadey, wo tʼurzi geŋ kun di suune ita kʼono ɗoŋ ɗuwo an rootiyo, anʼde: «Kun ti doopiɗa ƴirwe ye, kun lekko a ono ɗoŋ an riiŋe gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi kila tuddí yi tʼeesa, yi tʼumɓe yode en̰n̰o wo yo eŋ mendí me.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Wee wee a ruute kee ki jiire ɗoŋ oŋgo me? Ki kotto, sulɗi pay ɗoŋ a-dʼede geŋ a ele Raa. Wo ɗe a ele Raa maŋ, ki moo me ki-koliyo tuddá aakede a-kʼele Raa ye me?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Aŋkeŋ kun elkiyo sulɗi ɗoŋ pay adduguŋ i dehu kun uune baa! Kun tʼize ɗoŋ laale baa! Kun tʼize mozagi baa, wo ɗe kayeʼŋ, ay ki tʼize ye! Kune kun tʼize mozagi ki kotto maŋ, geŋ beehiye, iŋkino kaye toŋ ay dʼooma moziko ti kune kay!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Wo geŋ nuŋ nʼelkiyo kaye ɗoŋ zina kʼIsa eŋ Raa yʼay tiʼn ziipe ɗoŋ kʼita ti ɗuwo pay. Kaye aa ɗoŋ booro tiʼni ziiɗa ki tôwwo a ɗaana ɗoŋ duniya, kono an ay diʼn uɗɗe a bere ɗoŋ duuru, an ay diʼn okko maade a ɗaanadaŋ wo a ɗaana maaleekiyagi pây.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Kaye ɗoŋ maadagi kono kʼAlmasi me, wo ɗe kune ɗoŋ suuniyo kʼono a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Almasi. Kaye toogadey baata, wo ɗe kune ɗoŋ toogo. Kuneʼŋ an un dʼeliyo suma, wo ɗe kaye an ay diʼn wolliyo aa ɗoŋ bita!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Bini aŋki toŋ kaye daayum mosogo wo ôrme, ossiyo toŋ ay baatiya, an ay dʼisiyo ulsu, ay dʼamɓu kʼume soo me soo me,
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 ay dʼooɗibe yeebadey a naabo ti beezey ɗoo miŋ ay dʼomɓo kollo. Ɗuwo an ayni kalɗita toŋ, ay tondiyo Raa yʼan di-zaape beeko. Ɗuwo an ayni dabirsa a urzi kʼIsa toŋ, ay dʼomɓin̰e.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ɗuwo an ay rootiyo ono ɗoŋ ulpi toŋ, kaye ay an di-kama onamaŋ ti golla ere tasse. Bini aŋki toŋ kaye ɗuwo an ayni wolliyo aa disse ki ɗoŋ duniya, aa ganigi wede ɗoŋ duniya pay an yʼazzuru.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Nuŋ ni raaŋiya ono eŋ, kono nʼun gi diʼn tʼele sukiyagi ye. Wo ɗe ni raaŋiya kono nʼun di-tooke kuuduguŋ, aakede kune in̰n̰izó ɗoŋ ni giyye ɓaadaŋ.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Ise un dʼede ɗoŋ dokkiyo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ kane dupiyagi toŋ maŋ, meege kʼehiyaguŋ miŋ soo. Geŋ nuŋ ni tʼize aa meeguguŋ kono kun uune ehiyo ere aware a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, tʼurzi Rabila Majjaanawa nʼun gizite.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto ti oɓe bey, kun amɓo zindó.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Geŋ kono kʼiŋkino, nʼun tʼigibe Timote yoŋ aa ulo kʼaddó wede ki geyyiso, yi seeɗu zakiɗi a naabadí ere a urzi Galmeega te. Yoŋ yʼun diʼn dooyey sey a sulɗi ɗoŋ i dokkiyo nuŋ Pool a urzi lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, geŋ munɗa wede ni-dooyiso ɗuwo a ume tuuku toŋ maŋ, a diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an elkiyo ni ki kima ye baa di kune me, iŋkino an di koliyo tuddaŋ.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Wo ɗe aame Galmeega yi diha maŋ, ni kima di kune goppoŋ. Aame nʼiiney maŋ, kane ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ niʼni suuney a ono ɗoŋ aɗɗey ti bizaŋ ye, wo ɗe a toogo ere an dʼede.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Ni rootiyo iŋkino kono lekkiyo wede a urzi Moziko Raa gette, todʼte i ki kazaʼŋ tʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí ye, wo ɗe i kazaʼŋ toogo ki naabo ere yʼisiyo.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Iŋkino maŋ kun dehu moo me? Kun dehu nʼa odo di kune miŋ ti dalka kunuŋ, nʼa odo ti geyyiso wo ti adde tasse ko?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.