1 Coríntios 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Iŋkino maŋ i dehu kayeʼŋ ɗuwo an ay diʼn wolle ɗoŋ naabo kʼAlmasi, wo ɗoŋ i ƴeeriyo sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Wede ƴeeriyo geŋ, i dehu yʼa tʼise wede i seeɗu zakiɗi a urzi naabadí.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Ki nuuno, ise i ɗekke booro a eedó kune, ise ɗoŋ ɗekkiyo booro toŋ maŋ, nuŋ i ki nʼaaɗumu ye. Wo ɗe nuŋ batum ni ki ɗekke booro a eedó ye.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ki kotto nuŋ munɗa wede kʼolɗiko a eedó ni ki suune ye, wo ɗe gen̰n̰o toŋ i-ki kaza nuŋ ki diine a ɗaana Raa ye. Wede i ɗekka booro eedóʼŋ yode Galmeega.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Kono kʼiŋkino geŋ wede tuuku toŋ kun ɗekke booro eedí ye, ki poone onniyatú tʼa aana, onniyo ere Galmeega yʼa kimo yʼa tʼooɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o i lekkiyo ombiɗe adda zimolo, wo elkiyo ɗuwo ere adda kʼaddaŋ toŋ yʼa ti waara pây. Iŋkino maŋ onniyo gette wede tuuku toŋ Raa yʼa yi tʼimma a naabadí ere yʼize te.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino a tukki nuuno batum ti Apolos kono un diʼn dooye. Nuŋ ni dehu kun di wolle urzi lekkiyadey, wo tʼurzi geŋ kun di suune ita kʼono ɗoŋ ɗuwo an rootiyo, anʼde: «Kun ti doopiɗa ƴirwe ye, kun lekko a ono ɗoŋ an riiŋe gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi kila tuddí yi tʼeesa, yi tʼumɓe yode en̰n̰o wo yo eŋ mendí me.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Wee wee a ruute kee ki jiire ɗoŋ oŋgo me? Ki kotto, sulɗi pay ɗoŋ a-dʼede geŋ a ele Raa. Wo ɗe a ele Raa maŋ, ki moo me ki-koliyo tuddá aakede a-kʼele Raa ye me?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Aŋkeŋ kun elkiyo sulɗi ɗoŋ pay adduguŋ i dehu kun uune baa! Kun tʼize ɗoŋ laale baa! Kun tʼize mozagi baa, wo ɗe kayeʼŋ, ay ki tʼize ye! Kune kun tʼize mozagi ki kotto maŋ, geŋ beehiye, iŋkino kaye toŋ ay dʼooma moziko ti kune kay!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Wo geŋ nuŋ nʼelkiyo kaye ɗoŋ zina kʼIsa eŋ Raa yʼay tiʼn ziipe ɗoŋ kʼita ti ɗuwo pay. Kaye aa ɗoŋ booro tiʼni ziiɗa ki tôwwo a ɗaana ɗoŋ duniya, kono an ay diʼn uɗɗe a bere ɗoŋ duuru, an ay diʼn okko maade a ɗaanadaŋ wo a ɗaana maaleekiyagi pây.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Kaye ɗoŋ maadagi kono kʼAlmasi me, wo ɗe kune ɗoŋ suuniyo kʼono a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Almasi. Kaye toogadey baata, wo ɗe kune ɗoŋ toogo. Kuneʼŋ an un dʼeliyo suma, wo ɗe kaye an ay diʼn wolliyo aa ɗoŋ bita!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Bini aŋki toŋ kaye daayum mosogo wo ôrme, ossiyo toŋ ay baatiya, an ay dʼisiyo ulsu, ay dʼamɓu kʼume soo me soo me,
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ay dʼooɗibe yeebadey a naabo ti beezey ɗoo miŋ ay dʼomɓo kollo. Ɗuwo an ayni kalɗita toŋ, ay tondiyo Raa yʼan di-zaape beeko. Ɗuwo an ayni dabirsa a urzi kʼIsa toŋ, ay dʼomɓin̰e.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ɗuwo an ay rootiyo ono ɗoŋ ulpi toŋ, kaye ay an di-kama onamaŋ ti golla ere tasse. Bini aŋki toŋ kaye ɗuwo an ayni wolliyo aa disse ki ɗoŋ duniya, aa ganigi wede ɗoŋ duniya pay an yʼazzuru.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Nuŋ ni raaŋiya ono eŋ, kono nʼun gi diʼn tʼele sukiyagi ye. Wo ɗe ni raaŋiya kono nʼun di-tooke kuuduguŋ, aakede kune in̰n̰izó ɗoŋ ni giyye ɓaadaŋ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Ise un dʼede ɗoŋ dokkiyo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ kane dupiyagi toŋ maŋ, meege kʼehiyaguŋ miŋ soo. Geŋ nuŋ ni tʼize aa meeguguŋ kono kun uune ehiyo ere aware a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, tʼurzi Rabila Majjaanawa nʼun gizite.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto ti oɓe bey, kun amɓo zindó.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Geŋ kono kʼiŋkino, nʼun tʼigibe Timote yoŋ aa ulo kʼaddó wede ki geyyiso, yi seeɗu zakiɗi a naabadí ere a urzi Galmeega te. Yoŋ yʼun diʼn dooyey sey a sulɗi ɗoŋ i dokkiyo nuŋ Pool a urzi lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, geŋ munɗa wede ni-dooyiso ɗuwo a ume tuuku toŋ maŋ, a diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an elkiyo ni ki kima ye baa di kune me, iŋkino an di koliyo tuddaŋ.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Wo ɗe aame Galmeega yi diha maŋ, ni kima di kune goppoŋ. Aame nʼiiney maŋ, kane ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ niʼni suuney a ono ɗoŋ aɗɗey ti bizaŋ ye, wo ɗe a toogo ere an dʼede.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ni rootiyo iŋkino kono lekkiyo wede a urzi Moziko Raa gette, todʼte i ki kazaʼŋ tʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí ye, wo ɗe i kazaʼŋ toogo ki naabo ere yʼisiyo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Iŋkino maŋ kun dehu moo me? Kun dehu nʼa odo di kune miŋ ti dalka kunuŋ, nʼa odo ti geyyiso wo ti adde tasse ko?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.