1 Coríntios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋkino maŋ i dehu kayeʼŋ ɗuwo an ay diʼn wolle ɗoŋ naabo kʼAlmasi, wo ɗoŋ i ƴeeriyo sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Wede ƴeeriyo geŋ, i dehu yʼa tʼise wede i seeɗu zakiɗi a urzi naabadí.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Ki nuuno, ise i ɗekke booro a eedó kune, ise ɗoŋ ɗekkiyo booro toŋ maŋ, nuŋ i ki nʼaaɗumu ye. Wo ɗe nuŋ batum ni ki ɗekke booro a eedó ye.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ki kotto nuŋ munɗa wede kʼolɗiko a eedó ni ki suune ye, wo ɗe gen̰n̰o toŋ i-ki kaza nuŋ ki diine a ɗaana Raa ye. Wede i ɗekka booro eedóʼŋ yode Galmeega.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Kono kʼiŋkino geŋ wede tuuku toŋ kun ɗekke booro eedí ye, ki poone onniyatú tʼa aana, onniyo ere Galmeega yʼa kimo yʼa tʼooɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o i lekkiyo ombiɗe adda zimolo, wo elkiyo ɗuwo ere adda kʼaddaŋ toŋ yʼa ti waara pây. Iŋkino maŋ onniyo gette wede tuuku toŋ Raa yʼa yi tʼimma a naabadí ere yʼize te.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Zemɓa ki nuŋ, ni rootiyo iŋkino a tukki nuuno batum ti Apolos kono un diʼn dooye. Nuŋ ni dehu kun di wolle urzi lekkiyadey, wo tʼurzi geŋ kun di suune ita kʼono ɗoŋ ɗuwo an rootiyo, anʼde: «Kun ti doopiɗa ƴirwe ye, kun lekko a ono ɗoŋ an riiŋe gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi kila tuddí yi tʼeesa, yi tʼumɓe yode en̰n̰o wo yo eŋ mendí me.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Wee wee a ruute kee ki jiire ɗoŋ oŋgo me? Ki kotto, sulɗi pay ɗoŋ a-dʼede geŋ a ele Raa. Wo ɗe a ele Raa maŋ, ki moo me ki-koliyo tuddá aakede a-kʼele Raa ye me?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Aŋkeŋ kun elkiyo sulɗi ɗoŋ pay adduguŋ i dehu kun uune baa! Kun tʼize ɗoŋ laale baa! Kun tʼize mozagi baa, wo ɗe kayeʼŋ, ay ki tʼize ye! Kune kun tʼize mozagi ki kotto maŋ, geŋ beehiye, iŋkino kaye toŋ ay dʼooma moziko ti kune kay!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Wo geŋ nuŋ nʼelkiyo kaye ɗoŋ zina kʼIsa eŋ Raa yʼay tiʼn ziipe ɗoŋ kʼita ti ɗuwo pay. Kaye aa ɗoŋ booro tiʼni ziiɗa ki tôwwo a ɗaana ɗoŋ duniya, kono an ay diʼn uɗɗe a bere ɗoŋ duuru, an ay diʼn okko maade a ɗaanadaŋ wo a ɗaana maaleekiyagi pây.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Kaye ɗoŋ maadagi kono kʼAlmasi me, wo ɗe kune ɗoŋ suuniyo kʼono a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Almasi. Kaye toogadey baata, wo ɗe kune ɗoŋ toogo. Kuneʼŋ an un dʼeliyo suma, wo ɗe kaye an ay diʼn wolliyo aa ɗoŋ bita!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Bini aŋki toŋ kaye daayum mosogo wo ôrme, ossiyo toŋ ay baatiya, an ay dʼisiyo ulsu, ay dʼamɓu kʼume soo me soo me,
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ay dʼooɗibe yeebadey a naabo ti beezey ɗoo miŋ ay dʼomɓo kollo. Ɗuwo an ayni kalɗita toŋ, ay tondiyo Raa yʼan di-zaape beeko. Ɗuwo an ayni dabirsa a urzi kʼIsa toŋ, ay dʼomɓin̰e.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Ɗuwo an ay rootiyo ono ɗoŋ ulpi toŋ, kaye ay an di-kama onamaŋ ti golla ere tasse. Bini aŋki toŋ kaye ɗuwo an ayni wolliyo aa disse ki ɗoŋ duniya, aa ganigi wede ɗoŋ duniya pay an yʼazzuru.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Nuŋ ni raaŋiya ono eŋ, kono nʼun gi diʼn tʼele sukiyagi ye. Wo ɗe ni raaŋiya kono nʼun di-tooke kuuduguŋ, aakede kune in̰n̰izó ɗoŋ ni giyye ɓaadaŋ.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Ise un dʼede ɗoŋ dokkiyo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ kane dupiyagi toŋ maŋ, meege kʼehiyaguŋ miŋ soo. Geŋ nuŋ ni tʼize aa meeguguŋ kono kun uune ehiyo ere aware a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi, tʼurzi Rabila Majjaanawa nʼun gizite.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto ti oɓe bey, kun amɓo zindó.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Geŋ kono kʼiŋkino, nʼun tʼigibe Timote yoŋ aa ulo kʼaddó wede ki geyyiso, yi seeɗu zakiɗi a naabadí ere a urzi Galmeega te. Yoŋ yʼun diʼn dooyey sey a sulɗi ɗoŋ i dokkiyo nuŋ Pool a urzi lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, geŋ munɗa wede ni-dooyiso ɗuwo a ume tuuku toŋ maŋ, a diine ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an elkiyo ni ki kima ye baa di kune me, iŋkino an di koliyo tuddaŋ.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Wo ɗe aame Galmeega yi diha maŋ, ni kima di kune goppoŋ. Aame nʼiiney maŋ, kane ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ niʼni suuney a ono ɗoŋ aɗɗey ti bizaŋ ye, wo ɗe a toogo ere an dʼede.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Ni rootiyo iŋkino kono lekkiyo wede a urzi Moziko Raa gette, todʼte i ki kazaʼŋ tʼono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí ye, wo ɗe i kazaʼŋ toogo ki naabo ere yʼisiyo.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Iŋkino maŋ kun dehu moo me? Kun dehu nʼa odo di kune miŋ ti dalka kunuŋ, nʼa odo ti geyyiso wo ti adde tasse ko?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.