1 Coríntios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Ki nuŋ maŋ, zemɓa ki nuŋ, aame nʼiide di kune geŋ nʼun ki ruutite aakede a ɗoŋ an dʼede Unde Raa ye. Wo ɗe nʼun ruutite aakede a ɗoŋ i lekkiyo aa tuddaŋ ti dehu, kono kune aa in̰n̰i sun̰n̰i a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi me.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ aa nʼun ele uɗu kun dʼiiɓe, omɓo ere zakiɗi ye, kono omɓo gette kun ki ti-tʼoomi ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o toŋ kun kʼaane kun ki ti-tʼoomi ye,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 kono kuneʼŋ lekkiyaguŋ daayum aa tudde ti dehu. Ni rootiyo iŋkino kono a diinaguŋ un dʼede kolɓiso wo niikiyto, geŋ i-kaza kuneʼŋ lekkiyaguŋ aa tudde ti dehu. Ki kotto, kuneʼŋ sooruguŋ pay gette aa ki ɗoŋ tudde ɗaŋŋal.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Wo aame ti diinaguŋ wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wo wede soŋ: «Nuŋ ki Apolos» maŋ, geŋ kun rootiyto aa ɗoŋ tudde ge rootiyto ɗaŋŋal.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Kun di niikiyto a tukki nuŋ Pool ti Apolos miŋ, kaye moo baaɗi me? Kaye miŋ ɗoŋ naabo Raa ɗaŋŋal, wo tʼurzi kaye kun di ziipe adduguŋ a Isa. Kaye wede tuuku toŋ yʼize naabo ere a-tʼette a munɗa wede Galmeega yi ele.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Aakede iido ki poone nuŋ Pool nʼa-giira buzu, saŋ Apolos yʼa dʼiɓiti ahu, wo ɗe Raa siidí a yʼuɗɗe buzu wo yi dʼohire me.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Iŋkino wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane sundaŋ umbo, wo ɗe suma ki Raa wede buzu yi-ti yʼaɗɗiya wo yi dʼohire.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane kaŋ soo wede a ceere bakadí umbo. A wede tuuku toŋ Raa yi di tʼela ran̰n̰adí a naabadí ere yʼize.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ni rootiyo iŋkino kono kaye ay naabiya kaŋ soo naabo Raa te, wo kune doome Raa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Raa a beekadí yʼo dʼele urzi kʼisiyo naabo di kune aakede wede yʼilke wo yʼa-riike ita ɓoy, geŋ nuŋ nʼa-ziipe ita ɓoy te, wo wede doolo yi dʼoozige eego. Wo ɗe wede tuuku oozige geŋ, yi koona metike a urzi kʼoozigayí geŋ me.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ɗerec, Isa Almasi Raa yʼa ti yʼ ziipe aakede ita ɓoy wede soo ɗaŋŋal, iŋkino wenɗa soo toŋ umbo a aane i-zaape ita ɓoy ti doolo me.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ekkʼita ɓoy gette ɗoŋ oŋgo an dʼoozige ti sulɗi ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ise moŋgali ɗoŋ majjanɗani, ɗoŋ oŋgo ti inda, ti seemi ise ti bulgo.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, naabo wede tuuku toŋ itatú a tʼaɗɗa keren̰. Ɗerec, onniyo gette naabo wede tuuku toŋ Raa yi-ti tʼela adda kʼuwwo yʼa ti naama. Iŋkino wede tuuku toŋ yʼa-wolla naabadí olɗo kunuŋ, beehiye koo maŋ?
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Aame wede yi niibe wo naabadí gette uwwo ti ki tʼigga ye maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona ran̰n̰adí.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Wo ɗe aame wede naabadí i tʼigga maŋ, yi ki tʼoona ye ran̰n̰adí te. Yode batum Raa yʼa yʼutta, wo geŋ aakede an yʼirgo ti biza kʼuwwo.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ki kotto kun suune kune Ɓoy Raa, wo Unde Raa ti lekkiyo adda kʼadduguŋ.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Aame wede yi litta Ɓoy Raa maŋ, yode toŋ Raa yʼa ti yʼ latta. Ɗerec, Ɓoy Raa geŋ yoŋ kamilen̰, wo Ɓoy Raa miŋ yoŋ kune batum.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono a urzi lekkiyo ɗoŋ duniya maŋ, yi tʼiso aa ki maade kono yʼa tʼisa wede i-dʼede suuniyo kʼono ki kotto.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ɗerec, suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya gette, a ɗaana Raa todʼte aa munɗa ki maade, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono geŋ, Raa yi-tiʼn seɗɗu tʼurzi metiŋkadaŋ.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Galmeega Raa yi ti suune elkiyo ki kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono gette, yi suune todʼte ki bita.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kono kʼiŋkino geŋ, wenɗa soo toŋ tuddí yi kili ye tʼurzi wedusu me. Ɗerec, sulɗi pay geŋ kane ki kune,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 ise nuŋ Pool, Apolos wo Piyer, ise duniya, lekkiyo wo unto, ise sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o wo sulɗi ɗoŋ etto kʼita toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ki kune.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Wo ɗe kune ki Almasi, wo Almasi yoŋ ki Raa.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.