1 Coríntios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Ki nuŋ maŋ, zemɓa ki nuŋ, aame nʼiide di kune geŋ nʼun ki ruutite aakede a ɗoŋ an dʼede Unde Raa ye. Wo ɗe nʼun ruutite aakede a ɗoŋ i lekkiyo aa tuddaŋ ti dehu, kono kune aa in̰n̰i sun̰n̰i a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi me.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ aa nʼun ele uɗu kun dʼiiɓe, omɓo ere zakiɗi ye, kono omɓo gette kun ki ti-tʼoomi ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o toŋ kun kʼaane kun ki ti-tʼoomi ye,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 kono kuneʼŋ lekkiyaguŋ daayum aa tudde ti dehu. Ni rootiyo iŋkino kono a diinaguŋ un dʼede kolɓiso wo niikiyto, geŋ i-kaza kuneʼŋ lekkiyaguŋ aa tudde ti dehu. Ki kotto, kuneʼŋ sooruguŋ pay gette aa ki ɗoŋ tudde ɗaŋŋal.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Wo aame ti diinaguŋ wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wo wede soŋ: «Nuŋ ki Apolos» maŋ, geŋ kun rootiyto aa ɗoŋ tudde ge rootiyto ɗaŋŋal.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Kun di niikiyto a tukki nuŋ Pool ti Apolos miŋ, kaye moo baaɗi me? Kaye miŋ ɗoŋ naabo Raa ɗaŋŋal, wo tʼurzi kaye kun di ziipe adduguŋ a Isa. Kaye wede tuuku toŋ yʼize naabo ere a-tʼette a munɗa wede Galmeega yi ele.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Aakede iido ki poone nuŋ Pool nʼa-giira buzu, saŋ Apolos yʼa dʼiɓiti ahu, wo ɗe Raa siidí a yʼuɗɗe buzu wo yi dʼohire me.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Iŋkino wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane sundaŋ umbo, wo ɗe suma ki Raa wede buzu yi-ti yʼaɗɗiya wo yi dʼohire.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane kaŋ soo wede a ceere bakadí umbo. A wede tuuku toŋ Raa yi di tʼela ran̰n̰adí a naabadí ere yʼize.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ni rootiyo iŋkino kono kaye ay naabiya kaŋ soo naabo Raa te, wo kune doome Raa.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Raa a beekadí yʼo dʼele urzi kʼisiyo naabo di kune aakede wede yʼilke wo yʼa-riike ita ɓoy, geŋ nuŋ nʼa-ziipe ita ɓoy te, wo wede doolo yi dʼoozige eego. Wo ɗe wede tuuku oozige geŋ, yi koona metike a urzi kʼoozigayí geŋ me.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Ɗerec, Isa Almasi Raa yʼa ti yʼ ziipe aakede ita ɓoy wede soo ɗaŋŋal, iŋkino wenɗa soo toŋ umbo a aane i-zaape ita ɓoy ti doolo me.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ekkʼita ɓoy gette ɗoŋ oŋgo an dʼoozige ti sulɗi ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ise moŋgali ɗoŋ majjanɗani, ɗoŋ oŋgo ti inda, ti seemi ise ti bulgo.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, naabo wede tuuku toŋ itatú a tʼaɗɗa keren̰. Ɗerec, onniyo gette naabo wede tuuku toŋ Raa yi-ti tʼela adda kʼuwwo yʼa ti naama. Iŋkino wede tuuku toŋ yʼa-wolla naabadí olɗo kunuŋ, beehiye koo maŋ?
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Aame wede yi niibe wo naabadí gette uwwo ti ki tʼigga ye maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona ran̰n̰adí.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Wo ɗe aame wede naabadí i tʼigga maŋ, yi ki tʼoona ye ran̰n̰adí te. Yode batum Raa yʼa yʼutta, wo geŋ aakede an yʼirgo ti biza kʼuwwo.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Ki kotto kun suune kune Ɓoy Raa, wo Unde Raa ti lekkiyo adda kʼadduguŋ.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Aame wede yi litta Ɓoy Raa maŋ, yode toŋ Raa yʼa ti yʼ latta. Ɗerec, Ɓoy Raa geŋ yoŋ kamilen̰, wo Ɓoy Raa miŋ yoŋ kune batum.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono a urzi lekkiyo ɗoŋ duniya maŋ, yi tʼiso aa ki maade kono yʼa tʼisa wede i-dʼede suuniyo kʼono ki kotto.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Ɗerec, suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya gette, a ɗaana Raa todʼte aa munɗa ki maade, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono geŋ, Raa yi-tiʼn seɗɗu tʼurzi metiŋkadaŋ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Galmeega Raa yi ti suune elkiyo ki kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono gette, yi suune todʼte ki bita.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Kono kʼiŋkino geŋ, wenɗa soo toŋ tuddí yi kili ye tʼurzi wedusu me. Ɗerec, sulɗi pay geŋ kane ki kune,
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 ise nuŋ Pool, Apolos wo Piyer, ise duniya, lekkiyo wo unto, ise sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o wo sulɗi ɗoŋ etto kʼita toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ki kune.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Wo ɗe kune ki Almasi, wo Almasi yoŋ ki Raa.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.