1 Coríntios 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki nuŋ maŋ, zemɓa ki nuŋ, aame nʼiide di kune geŋ nʼun ki ruutite aakede a ɗoŋ an dʼede Unde Raa ye. Wo ɗe nʼun ruutite aakede a ɗoŋ i lekkiyo aa tuddaŋ ti dehu, kono kune aa in̰n̰i sun̰n̰i a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi me.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ aa nʼun ele uɗu kun dʼiiɓe, omɓo ere zakiɗi ye, kono omɓo gette kun ki ti-tʼoomi ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o toŋ kun kʼaane kun ki ti-tʼoomi ye,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kono kuneʼŋ lekkiyaguŋ daayum aa tudde ti dehu. Ni rootiyo iŋkino kono a diinaguŋ un dʼede kolɓiso wo niikiyto, geŋ i-kaza kuneʼŋ lekkiyaguŋ aa tudde ti dehu. Ki kotto, kuneʼŋ sooruguŋ pay gette aa ki ɗoŋ tudde ɗaŋŋal.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Wo aame ti diinaguŋ wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wo wede soŋ: «Nuŋ ki Apolos» maŋ, geŋ kun rootiyto aa ɗoŋ tudde ge rootiyto ɗaŋŋal.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Kun di niikiyto a tukki nuŋ Pool ti Apolos miŋ, kaye moo baaɗi me? Kaye miŋ ɗoŋ naabo Raa ɗaŋŋal, wo tʼurzi kaye kun di ziipe adduguŋ a Isa. Kaye wede tuuku toŋ yʼize naabo ere a-tʼette a munɗa wede Galmeega yi ele.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Aakede iido ki poone nuŋ Pool nʼa-giira buzu, saŋ Apolos yʼa dʼiɓiti ahu, wo ɗe Raa siidí a yʼuɗɗe buzu wo yi dʼohire me.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Iŋkino wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane sundaŋ umbo, wo ɗe suma ki Raa wede buzu yi-ti yʼaɗɗiya wo yi dʼohire.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane kaŋ soo wede a ceere bakadí umbo. A wede tuuku toŋ Raa yi di tʼela ran̰n̰adí a naabadí ere yʼize.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ni rootiyo iŋkino kono kaye ay naabiya kaŋ soo naabo Raa te, wo kune doome Raa.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Raa a beekadí yʼo dʼele urzi kʼisiyo naabo di kune aakede wede yʼilke wo yʼa-riike ita ɓoy, geŋ nuŋ nʼa-ziipe ita ɓoy te, wo wede doolo yi dʼoozige eego. Wo ɗe wede tuuku oozige geŋ, yi koona metike a urzi kʼoozigayí geŋ me.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ɗerec, Isa Almasi Raa yʼa ti yʼ ziipe aakede ita ɓoy wede soo ɗaŋŋal, iŋkino wenɗa soo toŋ umbo a aane i-zaape ita ɓoy ti doolo me.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ekkʼita ɓoy gette ɗoŋ oŋgo an dʼoozige ti sulɗi ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ise moŋgali ɗoŋ majjanɗani, ɗoŋ oŋgo ti inda, ti seemi ise ti bulgo.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, naabo wede tuuku toŋ itatú a tʼaɗɗa keren̰. Ɗerec, onniyo gette naabo wede tuuku toŋ Raa yi-ti tʼela adda kʼuwwo yʼa ti naama. Iŋkino wede tuuku toŋ yʼa-wolla naabadí olɗo kunuŋ, beehiye koo maŋ?
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Aame wede yi niibe wo naabadí gette uwwo ti ki tʼigga ye maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona ran̰n̰adí.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Wo ɗe aame wede naabadí i tʼigga maŋ, yi ki tʼoona ye ran̰n̰adí te. Yode batum Raa yʼa yʼutta, wo geŋ aakede an yʼirgo ti biza kʼuwwo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ki kotto kun suune kune Ɓoy Raa, wo Unde Raa ti lekkiyo adda kʼadduguŋ.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Aame wede yi litta Ɓoy Raa maŋ, yode toŋ Raa yʼa ti yʼ latta. Ɗerec, Ɓoy Raa geŋ yoŋ kamilen̰, wo Ɓoy Raa miŋ yoŋ kune batum.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono a urzi lekkiyo ɗoŋ duniya maŋ, yi tʼiso aa ki maade kono yʼa tʼisa wede i-dʼede suuniyo kʼono ki kotto.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ɗerec, suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya gette, a ɗaana Raa todʼte aa munɗa ki maade, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono geŋ, Raa yi-tiʼn seɗɗu tʼurzi metiŋkadaŋ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Galmeega Raa yi ti suune elkiyo ki kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono gette, yi suune todʼte ki bita.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kono kʼiŋkino geŋ, wenɗa soo toŋ tuddí yi kili ye tʼurzi wedusu me. Ɗerec, sulɗi pay geŋ kane ki kune,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ise nuŋ Pool, Apolos wo Piyer, ise duniya, lekkiyo wo unto, ise sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o wo sulɗi ɗoŋ etto kʼita toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ki kune.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Wo ɗe kune ki Almasi, wo Almasi yoŋ ki Raa.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.