1 Coríntios 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki nuŋ maŋ, zemɓa ki nuŋ, aame nʼiide di kune geŋ nʼun ki ruutite aakede a ɗoŋ an dʼede Unde Raa ye. Wo ɗe nʼun ruutite aakede a ɗoŋ i lekkiyo aa tuddaŋ ti dehu, kono kune aa in̰n̰i sun̰n̰i a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi me.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ aa nʼun ele uɗu kun dʼiiɓe, omɓo ere zakiɗi ye, kono omɓo gette kun ki ti-tʼoomi ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o toŋ kun kʼaane kun ki ti-tʼoomi ye,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 kono kuneʼŋ lekkiyaguŋ daayum aa tudde ti dehu. Ni rootiyo iŋkino kono a diinaguŋ un dʼede kolɓiso wo niikiyto, geŋ i-kaza kuneʼŋ lekkiyaguŋ aa tudde ti dehu. Ki kotto, kuneʼŋ sooruguŋ pay gette aa ki ɗoŋ tudde ɗaŋŋal.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Wo aame ti diinaguŋ wede soŋ yi dʼeesiyo: «Nuŋ ki Pool», wo wede soŋ: «Nuŋ ki Apolos» maŋ, geŋ kun rootiyto aa ɗoŋ tudde ge rootiyto ɗaŋŋal.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Kun di niikiyto a tukki nuŋ Pool ti Apolos miŋ, kaye moo baaɗi me? Kaye miŋ ɗoŋ naabo Raa ɗaŋŋal, wo tʼurzi kaye kun di ziipe adduguŋ a Isa. Kaye wede tuuku toŋ yʼize naabo ere a-tʼette a munɗa wede Galmeega yi ele.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Aakede iido ki poone nuŋ Pool nʼa-giira buzu, saŋ Apolos yʼa dʼiɓiti ahu, wo ɗe Raa siidí a yʼuɗɗe buzu wo yi dʼohire me.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Iŋkino wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane sundaŋ umbo, wo ɗe suma ki Raa wede buzu yi-ti yʼaɗɗiya wo yi dʼohire.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Wede i giira ti wede iɓiti ahu geŋ, kane kaŋ soo wede a ceere bakadí umbo. A wede tuuku toŋ Raa yi di tʼela ran̰n̰adí a naabadí ere yʼize.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ni rootiyo iŋkino kono kaye ay naabiya kaŋ soo naabo Raa te, wo kune doome Raa.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Raa a beekadí yʼo dʼele urzi kʼisiyo naabo di kune aakede wede yʼilke wo yʼa-riike ita ɓoy, geŋ nuŋ nʼa-ziipe ita ɓoy te, wo wede doolo yi dʼoozige eego. Wo ɗe wede tuuku oozige geŋ, yi koona metike a urzi kʼoozigayí geŋ me.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ɗerec, Isa Almasi Raa yʼa ti yʼ ziipe aakede ita ɓoy wede soo ɗaŋŋal, iŋkino wenɗa soo toŋ umbo a aane i-zaape ita ɓoy ti doolo me.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ekkʼita ɓoy gette ɗoŋ oŋgo an dʼoozige ti sulɗi ɗoŋ aakede: dap, maala gurus, ise moŋgali ɗoŋ majjanɗani, ɗoŋ oŋgo ti inda, ti seemi ise ti bulgo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 A onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, naabo wede tuuku toŋ itatú a tʼaɗɗa keren̰. Ɗerec, onniyo gette naabo wede tuuku toŋ Raa yi-ti tʼela adda kʼuwwo yʼa ti naama. Iŋkino wede tuuku toŋ yʼa-wolla naabadí olɗo kunuŋ, beehiye koo maŋ?
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Aame wede yi niibe wo naabadí gette uwwo ti ki tʼigga ye maŋ, yoŋ geŋ yʼa tʼoona ran̰n̰adí.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Wo ɗe aame wede naabadí i tʼigga maŋ, yi ki tʼoona ye ran̰n̰adí te. Yode batum Raa yʼa yʼutta, wo geŋ aakede an yʼirgo ti biza kʼuwwo.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ki kotto kun suune kune Ɓoy Raa, wo Unde Raa ti lekkiyo adda kʼadduguŋ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Aame wede yi litta Ɓoy Raa maŋ, yode toŋ Raa yʼa ti yʼ latta. Ɗerec, Ɓoy Raa geŋ yoŋ kamilen̰, wo Ɓoy Raa miŋ yoŋ kune batum.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono a urzi lekkiyo ɗoŋ duniya maŋ, yi tʼiso aa ki maade kono yʼa tʼisa wede i-dʼede suuniyo kʼono ki kotto.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ɗerec, suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya gette, a ɗaana Raa todʼte aa munɗa ki maade, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono geŋ, Raa yi-tiʼn seɗɗu tʼurzi metiŋkadaŋ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Galmeega Raa yi ti suune elkiyo ki kane ɗoŋ an elkiyo an dʼede suuniyo kʼono gette, yi suune todʼte ki bita.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Kono kʼiŋkino geŋ, wenɗa soo toŋ tuddí yi kili ye tʼurzi wedusu me. Ɗerec, sulɗi pay geŋ kane ki kune,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ise nuŋ Pool, Apolos wo Piyer, ise duniya, lekkiyo wo unto, ise sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o wo sulɗi ɗoŋ etto kʼita toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ki kune.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Wo ɗe kune ki Almasi, wo Almasi yoŋ ki Raa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.