1 Coríntios 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki nuuno zemɓa ki nuŋ, ti poone nʼiide di kune kono nʼun di gize munɗa wede ombiɗe ki Raa. Aame geŋ nʼun ki ruutite ono ɗoŋ a ki jiire egguŋ ye, wo soŋ nʼun ki ruutite ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Nuŋ, di kune nʼa dihe tʼaddó pay miŋ, nʼun kizite rabila kʼIsa Almasi, Almasi an tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Kono kamo aame nuŋ batum di kune geŋ, toogadó baata, o dʼede orgiso ɓaadaŋ wo ni ŋoŋŋirso.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Dooyisadó ti ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ, kaneʼŋ munɗa a tiʼn tʼokkiƴe ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo kun dʼoyye eego umbo. Wo ɗe kane ono geŋ toogo ere kʼUnde Raa tʼun tiʼn gize keren̰.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Iŋkino maŋ zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, ti ki konso ekki suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye, wo ɗe ti konso a toogo Raa.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ɗerec, kaye ay anni dooyiso urzi suuniyo kʼono soo iŋkino a ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Wo ɗe ay an kiʼn dooyiso suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya ye, suuniyo kʼono ere ki mozagi ɗoŋ ki duniya ye, kane geŋ saŋ an tʼisa ki bita.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Wo ɗe kaye ay anni dooyiso suuniyo kʼono ere ki Raa ombiɗe, wo todʼ ti lekkiyo ombiɗe a ɗuwo me. Tode gette Raa yi ti biire ti poone a kine, ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, kono yʼin diʼn tʼetta kʼadda darƴikadí.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Ti diine mozagi ɗoŋ ki duniya geŋ, suuniyo kʼono gette wenɗa soo toŋ umbo i ti suune me. Aame an ti suune kotto maŋ, Galmeega yoŋ goole a jiire pay geŋ an ki yʼ taake ye ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Wo geŋ a kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, Raa yʼin tʼiiɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe geŋ me. Ɗerec, Unde Kamilen̰ gette sulɗi pay tiʼni suune, ise sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa adda kʼaddí toŋ maŋ.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Wee wee tʼadda diine ɗuwo eŋ, aane a suune munɗa wede adda kʼadde bakadí me, daa ki unde ere adda kʼaddí ye maŋ? Iŋkino kay munɗa wede adda kʼadde Raa, wenɗa soo toŋ umbo a yi suune me, daa ki Unde Raa ye maŋ.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Ki kine in kʼuune unde ere ki duniya ye, wo ɗe in uune Unde ere ettiyo ti Raa, kono in di suune sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼin eliyo tʼurzi beekadí.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Wo ekki sulɗi geŋ, ay ki rootiyoʼŋ tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi suuniyo kʼono ere ki ɗuwo ge dooyiso ye, wo ɗe ay rootiyo tʼono ɗoŋ Unde Raa tʼayni dooyiso. Geŋ iŋkino ay di kazita sulɗi ɗoŋ ɗerec ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, a kane ɗoŋ an dʼede Unde gettiyo.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Wede yʼelkiyo a urzi tudde ɗaŋŋal geŋ, yi kʼamɓe ye a sulɗi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa me. Kane geŋ a yode aa ono ɗoŋ maadagi, yoŋ yi kʼaane itadaŋ yi ki ti suune ye, kono sulɗi geŋ tʼurzi kʼUnde Raa ɗaŋŋal wede yʼaane yʼanni suune me.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Wo ɗe wede i-dʼede Unde Raa geŋ, sulɗi pay yʼaane yʼan ozire, wo ki yode batum wenɗa soo toŋ umbo a aane a ɗekke booro eedí me.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.