1 Coríntios 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ki nuuno zemɓa ki nuŋ, ti poone nʼiide di kune kono nʼun di gize munɗa wede ombiɗe ki Raa. Aame geŋ nʼun ki ruutite ono ɗoŋ a ki jiire egguŋ ye, wo soŋ nʼun ki ruutite ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Nuŋ, di kune nʼa dihe tʼaddó pay miŋ, nʼun kizite rabila kʼIsa Almasi, Almasi an tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Kono kamo aame nuŋ batum di kune geŋ, toogadó baata, o dʼede orgiso ɓaadaŋ wo ni ŋoŋŋirso.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Dooyisadó ti ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ, kaneʼŋ munɗa a tiʼn tʼokkiƴe ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo kun dʼoyye eego umbo. Wo ɗe kane ono geŋ toogo ere kʼUnde Raa tʼun tiʼn gize keren̰.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Iŋkino maŋ zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, ti ki konso ekki suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye, wo ɗe ti konso a toogo Raa.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ɗerec, kaye ay anni dooyiso urzi suuniyo kʼono soo iŋkino a ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Wo ɗe ay an kiʼn dooyiso suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya ye, suuniyo kʼono ere ki mozagi ɗoŋ ki duniya ye, kane geŋ saŋ an tʼisa ki bita.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Wo ɗe kaye ay anni dooyiso suuniyo kʼono ere ki Raa ombiɗe, wo todʼ ti lekkiyo ombiɗe a ɗuwo me. Tode gette Raa yi ti biire ti poone a kine, ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, kono yʼin diʼn tʼetta kʼadda darƴikadí.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Ti diine mozagi ɗoŋ ki duniya geŋ, suuniyo kʼono gette wenɗa soo toŋ umbo i ti suune me. Aame an ti suune kotto maŋ, Galmeega yoŋ goole a jiire pay geŋ an ki yʼ taake ye ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Wo geŋ a kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, Raa yʼin tʼiiɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe geŋ me. Ɗerec, Unde Kamilen̰ gette sulɗi pay tiʼni suune, ise sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa adda kʼaddí toŋ maŋ.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Wee wee tʼadda diine ɗuwo eŋ, aane a suune munɗa wede adda kʼadde bakadí me, daa ki unde ere adda kʼaddí ye maŋ? Iŋkino kay munɗa wede adda kʼadde Raa, wenɗa soo toŋ umbo a yi suune me, daa ki Unde Raa ye maŋ.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Ki kine in kʼuune unde ere ki duniya ye, wo ɗe in uune Unde ere ettiyo ti Raa, kono in di suune sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼin eliyo tʼurzi beekadí.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Wo ekki sulɗi geŋ, ay ki rootiyoʼŋ tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi suuniyo kʼono ere ki ɗuwo ge dooyiso ye, wo ɗe ay rootiyo tʼono ɗoŋ Unde Raa tʼayni dooyiso. Geŋ iŋkino ay di kazita sulɗi ɗoŋ ɗerec ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, a kane ɗoŋ an dʼede Unde gettiyo.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Wede yʼelkiyo a urzi tudde ɗaŋŋal geŋ, yi kʼamɓe ye a sulɗi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa me. Kane geŋ a yode aa ono ɗoŋ maadagi, yoŋ yi kʼaane itadaŋ yi ki ti suune ye, kono sulɗi geŋ tʼurzi kʼUnde Raa ɗaŋŋal wede yʼaane yʼanni suune me.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Wo ɗe wede i-dʼede Unde Raa geŋ, sulɗi pay yʼaane yʼan ozire, wo ki yode batum wenɗa soo toŋ umbo a aane a ɗekke booro eedí me.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.