1 Coríntios 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ki nuuno zemɓa ki nuŋ, ti poone nʼiide di kune kono nʼun di gize munɗa wede ombiɗe ki Raa. Aame geŋ nʼun ki ruutite ono ɗoŋ a ki jiire egguŋ ye, wo soŋ nʼun ki ruutite ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Nuŋ, di kune nʼa dihe tʼaddó pay miŋ, nʼun kizite rabila kʼIsa Almasi, Almasi an tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Kono kamo aame nuŋ batum di kune geŋ, toogadó baata, o dʼede orgiso ɓaadaŋ wo ni ŋoŋŋirso.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Dooyisadó ti ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ, kaneʼŋ munɗa a tiʼn tʼokkiƴe ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo kun dʼoyye eego umbo. Wo ɗe kane ono geŋ toogo ere kʼUnde Raa tʼun tiʼn gize keren̰.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Iŋkino maŋ zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, ti ki konso ekki suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye, wo ɗe ti konso a toogo Raa.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ɗerec, kaye ay anni dooyiso urzi suuniyo kʼono soo iŋkino a ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Wo ɗe ay an kiʼn dooyiso suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya ye, suuniyo kʼono ere ki mozagi ɗoŋ ki duniya ye, kane geŋ saŋ an tʼisa ki bita.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Wo ɗe kaye ay anni dooyiso suuniyo kʼono ere ki Raa ombiɗe, wo todʼ ti lekkiyo ombiɗe a ɗuwo me. Tode gette Raa yi ti biire ti poone a kine, ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, kono yʼin diʼn tʼetta kʼadda darƴikadí.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Ti diine mozagi ɗoŋ ki duniya geŋ, suuniyo kʼono gette wenɗa soo toŋ umbo i ti suune me. Aame an ti suune kotto maŋ, Galmeega yoŋ goole a jiire pay geŋ an ki yʼ taake ye ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Wo geŋ a kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, Raa yʼin tʼiiɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe geŋ me. Ɗerec, Unde Kamilen̰ gette sulɗi pay tiʼni suune, ise sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa adda kʼaddí toŋ maŋ.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Wee wee tʼadda diine ɗuwo eŋ, aane a suune munɗa wede adda kʼadde bakadí me, daa ki unde ere adda kʼaddí ye maŋ? Iŋkino kay munɗa wede adda kʼadde Raa, wenɗa soo toŋ umbo a yi suune me, daa ki Unde Raa ye maŋ.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Ki kine in kʼuune unde ere ki duniya ye, wo ɗe in uune Unde ere ettiyo ti Raa, kono in di suune sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼin eliyo tʼurzi beekadí.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Wo ekki sulɗi geŋ, ay ki rootiyoʼŋ tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi suuniyo kʼono ere ki ɗuwo ge dooyiso ye, wo ɗe ay rootiyo tʼono ɗoŋ Unde Raa tʼayni dooyiso. Geŋ iŋkino ay di kazita sulɗi ɗoŋ ɗerec ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, a kane ɗoŋ an dʼede Unde gettiyo.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Wede yʼelkiyo a urzi tudde ɗaŋŋal geŋ, yi kʼamɓe ye a sulɗi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa me. Kane geŋ a yode aa ono ɗoŋ maadagi, yoŋ yi kʼaane itadaŋ yi ki ti suune ye, kono sulɗi geŋ tʼurzi kʼUnde Raa ɗaŋŋal wede yʼaane yʼanni suune me.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Wo ɗe wede i-dʼede Unde Raa geŋ, sulɗi pay yʼaane yʼan ozire, wo ki yode batum wenɗa soo toŋ umbo a aane a ɗekke booro eedí me.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.