1 Coríntios 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Ki nuuno zemɓa ki nuŋ, ti poone nʼiide di kune kono nʼun di gize munɗa wede ombiɗe ki Raa. Aame geŋ nʼun ki ruutite ono ɗoŋ a ki jiire egguŋ ye, wo soŋ nʼun ki ruutite ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Nuŋ, di kune nʼa dihe tʼaddó pay miŋ, nʼun kizite rabila kʼIsa Almasi, Almasi an tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Kono kamo aame nuŋ batum di kune geŋ, toogadó baata, o dʼede orgiso ɓaadaŋ wo ni ŋoŋŋirso.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Dooyisadó ti ono ɗoŋ nʼun gizite geŋ, kaneʼŋ munɗa a tiʼn tʼokkiƴe ti suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo kun dʼoyye eego umbo. Wo ɗe kane ono geŋ toogo ere kʼUnde Raa tʼun tiʼn gize keren̰.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Iŋkino maŋ zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, ti ki konso ekki suuniyo kʼono ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye, wo ɗe ti konso a toogo Raa.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Ɗerec, kaye ay anni dooyiso urzi suuniyo kʼono soo iŋkino a ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Wo ɗe ay an kiʼn dooyiso suuniyo kʼono ere ettiyo ti ɗoŋ duniya ye, suuniyo kʼono ere ki mozagi ɗoŋ ki duniya ye, kane geŋ saŋ an tʼisa ki bita.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Wo ɗe kaye ay anni dooyiso suuniyo kʼono ere ki Raa ombiɗe, wo todʼ ti lekkiyo ombiɗe a ɗuwo me. Tode gette Raa yi ti biire ti poone a kine, ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too, kono yʼin diʼn tʼetta kʼadda darƴikadí.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Ti diine mozagi ɗoŋ ki duniya geŋ, suuniyo kʼono gette wenɗa soo toŋ umbo i ti suune me. Aame an ti suune kotto maŋ, Galmeega yoŋ goole a jiire pay geŋ an ki yʼ taake ye ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Wo geŋ a kine tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, Raa yʼin tʼiiɗiba ita ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe geŋ me. Ɗerec, Unde Kamilen̰ gette sulɗi pay tiʼni suune, ise sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Raa adda kʼaddí toŋ maŋ.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Wee wee tʼadda diine ɗuwo eŋ, aane a suune munɗa wede adda kʼadde bakadí me, daa ki unde ere adda kʼaddí ye maŋ? Iŋkino kay munɗa wede adda kʼadde Raa, wenɗa soo toŋ umbo a yi suune me, daa ki Unde Raa ye maŋ.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ki kine in kʼuune unde ere ki duniya ye, wo ɗe in uune Unde ere ettiyo ti Raa, kono in di suune sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼin eliyo tʼurzi beekadí.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Wo ekki sulɗi geŋ, ay ki rootiyoʼŋ tʼono ɗoŋ ettiyo tʼurzi suuniyo kʼono ere ki ɗuwo ge dooyiso ye, wo ɗe ay rootiyo tʼono ɗoŋ Unde Raa tʼayni dooyiso. Geŋ iŋkino ay di kazita sulɗi ɗoŋ ɗerec ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, a kane ɗoŋ an dʼede Unde gettiyo.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Wede yʼelkiyo a urzi tudde ɗaŋŋal geŋ, yi kʼamɓe ye a sulɗi ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa me. Kane geŋ a yode aa ono ɗoŋ maadagi, yoŋ yi kʼaane itadaŋ yi ki ti suune ye, kono sulɗi geŋ tʼurzi kʼUnde Raa ɗaŋŋal wede yʼaane yʼanni suune me.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Wo ɗe wede i-dʼede Unde Raa geŋ, sulɗi pay yʼaane yʼan ozire, wo ki yode batum wenɗa soo toŋ umbo a aane a ɗekke booro eedí me.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.