1 Coríntios 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 A urzi tussiyo ere kun di nooge ɗoŋ ki Raa a geeger Zeruzalem geŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kune toŋ kun daano urzi wede nʼan ruute a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Galat an isiyo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ki naabo tussiyo gette kun della aaniyadó ɗo ye, wo daayum a onniyo dumas maŋ, wede tuuku ti diinaguŋ soŋkadí yʼuune adda suuk, yi dʼaɗɗo a toogadí yʼa-zaapo zaapo.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ɗoŋ kun biire nʼan diʼn tʼigibey ki Zeruzalem ti mattupiyagi a beezaŋ i-kaza kane a urzi Raazaŋ, an an dʼettey ti munɗa wede kun tusse me.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Aame i dehu nuŋ batum toŋ nʼa ette kay maŋ, ay tʼettey kaŋ soo.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Iŋkino maŋ ni-tʼaɗɗa ti siiɗo Maseduwan ɗoo miŋ, nʼa ettey di kune kollo, kono ni dihe ni-tʼaɗɗaʼŋ ti siiɗo gettiyo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni dʼisey onniyto miibi, wo ni wulley muno maŋ, ume reele nʼa yʼooɗibey di kune. Iŋkino maŋ kun o tʼeley munɗa nʼa seeɗey urzizó.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 A ettiyadó ere ette, ni ki dehu nʼa kʼeŋgiley kaŋ ôhire ye. Aame Galmeega yi dehu maŋ, nʼelkiyo ni-lekkey onniyto miibi di kune, saŋ nʼa eŋgiley kollo.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wo aŋken̰n̰o nʼa lekke a geeger kʼEpez poone bini tarnaape ki Pantekot,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 kono Galmeega yʼo tʼihina urzi goole kʼisiyo naabo ere ti ɗaakatú, ise ɗoŋ kʼolmiɗayó ɓaadaŋ toŋ maŋ.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Aame Timote yʼiiney di kune maŋ, kun iso tʼurzi tuuku toŋ yʼa lekke daa kʼorgiso a diinaguŋ me, kono yoŋ yi naabiya ki Galmeega aa nuuno kay.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi yʼ kiigira ye. Wo ɗe kun a yi noogo ti munɗa yʼa-kimo ti toose kʼume nuŋ me, ay yi delliso ti zemɓa yʼay diʼn tʼoona.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 A urzi leemadiŋ Apolos, nuŋ taŋ ɓaadaŋ ni-dʼeele kooke yʼa ette di kune ti zemɓa, wo ɗe yoŋ yʼede, aŋken̰n̰o yi kʼaane yi kʼette ye, saŋ yi uuna urzi yʼa etta kollo.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kun lekko zeere, kun sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, kun orgiɗe ye, kun ôhor toogo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise, kun iso ti geyyiso.
14 Façam tudo com amor.
15 Kune kun suune a siiɗo kʼAkayi, Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí kaneʼŋ ɗoŋ ki poone i ziipe addaŋ a Isa, wo an dʼele tuddaŋ ki naabo kono an di nooge ɗoŋ ki Raa. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto, en̰n̰o munɗa wede kun dʼise me:
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ɗuwo ɗoŋ i naabiya iŋkino geŋ, kun ollo onamaŋ, wo soŋ a wede tuuku yi naabiya wo yʼooɗibe yeebadí aa kane geŋ me.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nuŋ ulbó uŋse a aaniya zemɓaguŋ ɗoŋ Stepanas, Portunatus wo Akaykus geŋ me. Para maŋ nuŋ mosogo kune, wo aame an iina geŋ, an o-tʼîide mosigadó ere a tukki kune te.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 A aaniya kane geŋ, nuŋ addó a tʼudige, wo kune toŋ adduguŋ i tʼudige. Kun suuno ɗoŋ iŋkino geŋ, kunʼni sooɗo bey sire.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo kʼAazi an un tʼize toose. Akilas ti Pirisil wo ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ogiyso di kane toŋ, an un tʼize toose ɓaadaŋ ti suma Galmeega.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Zemɓa pay ɗoŋ a en̰n̰o an un tʼize toose. Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aakede zemɓa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ono ɗoŋ ki toose eŋ i raaŋiya nuŋ Pool ti beezó.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Aame wede yi ki giyya Galmeega ye maŋ, geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí. Galmeega, kʼedi!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa ti koona egguŋ.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nuŋ nʼunni giyye pay kono kine in lekkiyo pay kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.