1 Coríntios 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 A urzi tussiyo ere kun di nooge ɗoŋ ki Raa a geeger Zeruzalem geŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kune toŋ kun daano urzi wede nʼan ruute a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Galat an isiyo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ki naabo tussiyo gette kun della aaniyadó ɗo ye, wo daayum a onniyo dumas maŋ, wede tuuku ti diinaguŋ soŋkadí yʼuune adda suuk, yi dʼaɗɗo a toogadí yʼa-zaapo zaapo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ɗoŋ kun biire nʼan diʼn tʼigibey ki Zeruzalem ti mattupiyagi a beezaŋ i-kaza kane a urzi Raazaŋ, an an dʼettey ti munɗa wede kun tusse me.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Aame i dehu nuŋ batum toŋ nʼa ette kay maŋ, ay tʼettey kaŋ soo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iŋkino maŋ ni-tʼaɗɗa ti siiɗo Maseduwan ɗoo miŋ, nʼa ettey di kune kollo, kono ni dihe ni-tʼaɗɗaʼŋ ti siiɗo gettiyo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni dʼisey onniyto miibi, wo ni wulley muno maŋ, ume reele nʼa yʼooɗibey di kune. Iŋkino maŋ kun o tʼeley munɗa nʼa seeɗey urzizó.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 A ettiyadó ere ette, ni ki dehu nʼa kʼeŋgiley kaŋ ôhire ye. Aame Galmeega yi dehu maŋ, nʼelkiyo ni-lekkey onniyto miibi di kune, saŋ nʼa eŋgiley kollo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wo aŋken̰n̰o nʼa lekke a geeger kʼEpez poone bini tarnaape ki Pantekot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kono Galmeega yʼo tʼihina urzi goole kʼisiyo naabo ere ti ɗaakatú, ise ɗoŋ kʼolmiɗayó ɓaadaŋ toŋ maŋ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Aame Timote yʼiiney di kune maŋ, kun iso tʼurzi tuuku toŋ yʼa lekke daa kʼorgiso a diinaguŋ me, kono yoŋ yi naabiya ki Galmeega aa nuuno kay.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Iŋkino maŋ wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yi yʼ kiigira ye. Wo ɗe kun a yi noogo ti munɗa yʼa-kimo ti toose kʼume nuŋ me, ay yi delliso ti zemɓa yʼay diʼn tʼoona.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 A urzi leemadiŋ Apolos, nuŋ taŋ ɓaadaŋ ni-dʼeele kooke yʼa ette di kune ti zemɓa, wo ɗe yoŋ yʼede, aŋken̰n̰o yi kʼaane yi kʼette ye, saŋ yi uuna urzi yʼa etta kollo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kun lekko zeere, kun sooɗo zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, kun orgiɗe ye, kun ôhor toogo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise, kun iso ti geyyiso.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kune kun suune a siiɗo kʼAkayi, Stepanas ti ɗoŋ ɓoozí kaneʼŋ ɗoŋ ki poone i ziipe addaŋ a Isa, wo an dʼele tuddaŋ ki naabo kono an di nooge ɗoŋ ki Raa. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, nʼun di rooto, en̰n̰o munɗa wede kun dʼise me:
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ɗuwo ɗoŋ i naabiya iŋkino geŋ, kun ollo onamaŋ, wo soŋ a wede tuuku yi naabiya wo yʼooɗibe yeebadí aa kane geŋ me.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nuŋ ulbó uŋse a aaniya zemɓaguŋ ɗoŋ Stepanas, Portunatus wo Akaykus geŋ me. Para maŋ nuŋ mosogo kune, wo aame an iina geŋ, an o-tʼîide mosigadó ere a tukki kune te.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 A aaniya kane geŋ, nuŋ addó a tʼudige, wo kune toŋ adduguŋ i tʼudige. Kun suuno ɗoŋ iŋkino geŋ, kunʼni sooɗo bey sire.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo kʼAazi an un tʼize toose. Akilas ti Pirisil wo ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ogiyso di kane toŋ, an un tʼize toose ɓaadaŋ ti suma Galmeega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Zemɓa pay ɗoŋ a en̰n̰o an un tʼize toose. Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aakede zemɓa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ono ɗoŋ ki toose eŋ i raaŋiya nuŋ Pool ti beezó.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Aame wede yi ki giyya Galmeega ye maŋ, geŋ duuɗiyo Raa tʼa koona eedí. Galmeega, kʼedi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa ti koona egguŋ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nuŋ nʼunni giyye pay kono kine in lekkiyo pay kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.